幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯認知與人機交互(理論方法與實證)

  • 作者:王湘玲//王律|責編:薛亞娟
  • 出版社:商務印書館
  • ISBN:9787100243919
  • 出版日期:2025/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:369
人民幣:RMB 108 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    在人工智慧深度重構語言服務行業的時代背景下,本書突破性整合認知科學、語言學、翻譯教育與智能技術理論,系統構建了AI時代的翻譯認知研究新框架。主要創新如下:
    翻譯認知過程新解構:基於眼動追蹤、鍵盤記錄、屏幕記錄等認知科學方法,全景揭示人機協同場景下譯者的認知加工機制、策略選擇規律及心理調適模型。
    人機交互翻譯新範式:建立機器翻譯譯后編輯可用性的量化評估體系,創設譯后編輯認知負荷測量指標,深度解析人機交互對翻譯效能的動態影響。
    智能翻譯教育新生態:首創「網路實踐共同體」與「移動學習共同體」驅動的翻譯教學模式,開發融合譯后編輯翻譯認知與智能技術應用的課程體系。
    本書不僅填補了智能技術賦能翻譯認知研究的理論空白,同時也構建了「理論研究—實證實驗—教學實踐」的完整閉環,為數字化轉型背景下的翻譯學科發展提供了方法論指南與實施路徑,對推動語言服務行業智能化升級具有重要戰略價值。

作者介紹
王湘玲//王律|責編:薛亞娟

目錄
前言
第一章  翻譯認知過程研究之沿革與方法述要
  第一節  翻譯認知過程研究發展歷程
  第二節  翻譯認知過程研究可視化概覽
  第三節  翻譯認知過程研究趨勢與啟示
第二章  翻譯認知過程實證研究方法
  第一節  翻譯認知過程實證研究方法梳析
  第二節  翻譯認知過程實證研究趨勢與啟示
第三章  基於認知的翻譯方向性理論與方法
  第一節  翻譯方向性思辨研究
  第二節  翻譯方向性實證研究
  第三節  翻譯方向性實證研究變數關係框架構建
第四章  口筆譯認知心理因素中的自我效能研究
  第一節  自我效能的概念界定
  第二節  自我效能與口筆譯研究交叉的核心話題
  第三節  自我效能在口筆譯研究中的應用趨勢
第五章  譯入/譯出階段性認知負荷的眼動對比研究
  第一節  譯入/譯出的眼動研究回顧
  第二節  譯入/譯出的眼動研究方法論
  第三節  譯入/譯出的認知負荷比較
第六章  英漢互譯過程中譯者信息加工方式的眼動研究
  第一節  譯者信息加工方式的眼動研究綜述
  第二節  譯者信息加工的眼動研究設計
  第三節  不同翻譯方向中譯者信息加工的眼動數據比較
第七章  認知心理因素對口譯策略的影響
  第一節  口譯認知心理因素研究綜述
  第二節  譯員認知心理因素與口譯策略的實驗設計
  第三節  譯員認知心理因素與口譯策略分析
第八章  機器翻譯與人機互動研究
  第一節  機器翻譯譯后編輯研究數據來源
  第二節  機器翻譯譯后編輯實證研究進展
  第三節  機器翻譯譯后編輯研究展望
第九章  基於NMT與PBSMT的機器翻譯譯后編輯認知研究
  第一節  SMT、HT與NMT的譯后編輯認知努力研究
  第二節  實驗文本及其翻譯質量
  第三節  基於NMT與PBSMT的機器翻譯譯后編輯對比實驗設計
  第四節  譯后編輯和人工翻譯的認知比較
第十章  基於自我感知與翻譯表現的神經機器翻譯譯后編輯可用性研究
  第一節  機器翻譯譯后編輯可用性研究變數
  第二節  機器翻譯譯后編輯可用性研究的方法論
  第三節  機器翻譯譯后編輯表現的數據分析及討論
第十一章  自我調節、批判性思維及動機對機器翻譯譯后編輯表現的影響研究
  第一節  機器翻譯譯后編輯的心理因素研究
  第二節  認知心理因素對譯后編輯影響的實驗設計
  第三節  自我調節、批判性思維及動機的統計學數據
  第四節  機器翻譯譯后編輯表現討論
  第五節  研究啟示、局限性與展望
第十二章  基於技術接受模型的機器翻譯使用意向建模
  第一節  機器翻譯使用意向文獻綜述與研究假設
  第二節  機器翻譯使用意向實證研究

  第三節  機器翻譯使用意向模型檢驗
  第四節  研究結論與啟示
第十三章  神經機器翻譯譯后編輯與人工翻譯對比分析
  第一節  譯后編輯與人工翻譯對比研究
  第二節  譯后編輯與人工翻譯對比實驗材料及方法
  第三節  產品和過程的數據分析及討論
第十四章  翻譯技術教學研究現狀及未來趨勢
  第一節  翻譯技術教學概念
  第二節  翻譯技術教學國內外研究現狀
  第三節  未來展望
第十五章  翻譯教師教學技術能力量表研製及檢驗
  第一節  翻譯教師教學技術能力理論框架
  第二節  教學技術能力量表設計
  第三節  量表實證檢驗
  第四節  研究結果討論
第十六章  基於網路實踐共同體的機器翻譯譯后編輯培訓
  第一節  譯后編輯培訓與實踐共同體的文獻回顧
  第二節  網路實踐共同體在譯后編輯培訓中的應用
  第三節  教學准實驗研究設計
  第四節  結果與討論
第十七章  基於社交APP的翻譯移動學習共同體模式構建與實驗研究
  第一節  移動學習共同體的界定及理論基礎
  第二節  翻譯移動學習共同體模式構建
  第三節  翻譯教學實驗
  第四節  教學實驗結果與討論
第十八章  課堂教學中機器翻譯的可用性研究
  第一節  機器翻譯的可用性研究
  第二節  實證研究設計
  第三節  機器翻譯可用性評估指標數據分析
  第四節  機器翻譯可用性評估指標結果討論
參考文獻
附錄1  關於用戶對機器翻譯譯后編輯可用性看法的調查問卷
附錄2  技術接受/翻譯學習動機調查問卷
附錄3  學生感知調查問卷

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032