幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基於術語庫的嚴復社科術語翻譯研究

  • 作者:陶李春//王紫璇|責編:周菊
  • 出版社:東南大學
  • ISBN:9787576619614
  • 出版日期:2025/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:222
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書稿結合術語學、生態翻譯學等相關學科的理論原則與研究範式,充分利用術語庫在數據統計方面的優勢,對嚴復社科術語翻譯的過程及其譯名進行系統考察與個案研究,從而對於嚴復譯名總體特徵、歷時特徵和雙向特徵的全面考察以及重要個案的深入分析做到理論與數據相結合。同時,對嚴復社科術語的翻譯過程進行歸納總結,結合具體的歷史文化背景及嚴復個人的譯學理念與思想,推導出嚴復社科術語翻譯的雙重適選機制。全書結構嚴謹,表述清晰。

作者介紹
陶李春//王紫璇|責編:周菊

目錄
第一章  緒論
  1.1  研究背景
  1.2  研究對象
  1.3  研究目標
  1.4  本書結構
第二章  文獻回顧
  2.1  本研究關鍵詞
    2.1.1  社會科學術語
    2.1.2  適應選擇
    2.1.3  術語資料庫
  2.2  社會科學術語翻譯研究述評
    2.2.1  社會科學術語翻譯的複雜性
    2.2.2  社會科學術語翻譯的實踐研究
    2.2.3  社會科學術語翻譯的翻譯史研究
  2.3  嚴復社會科學術語翻譯研究述評
    2.3.1  嚴復譯名概述
    2.3.2  嚴復社會科學術語翻譯思想研究
    2.3.3  嚴復社會科學術語翻譯實踐探討
    2.3.4  嚴復社會科學術語翻譯史研究
  2.4  基於術語庫的相關研究述評
  2.5  本章小結
第三章  理論基礎與分析框架
  3.1  翻譯適應選擇論概述
    3.1.1  翻譯適應選擇論的生態哲學基礎
    3.1.2  翻譯適應選擇論的理論內涵
    3.1.3  翻譯適應選擇論的分析模式
  3.2  術語翻譯實踐的特殊性
    3.2.1  術語翻譯實踐的多維複雜性
    3.2.2  術語翻譯實踐的主體交互性
    3.2.3  術語翻譯實踐的過程動態性
  3.3  術語翻譯適應選擇機制研究的分析框架
    3.3.1  術語譯者主體適應選擇
    3.3.2  術語翻譯受眾主體適應選擇
    3.3.3  術語翻譯實踐的歷時適應選擇
  3.4  本章小結
第四章  研究設計
  4.1  研究問題
  4.2  研究思路與研究方法
  4.3  數據收集
    4.3.1  嚴譯術語庫的構建
    4.3.2  嚴譯術語庫的內容
  4.4  數據分析
    4.4.1  譯名分類與處理
    4.4.2  譯名統計分析
  4.5  本章小結
第五章  嚴復社會科學術語翻譯的適應選擇總體特徵
  5.1  語言層面的適應選擇特徵
    5.1.1  嚴復譯名的結構形式
    5.1.2  嚴復譯名的對譯方法
    5.1.3  嚴復譯名的用詞偏好

  5.2  概念層面的適應選擇特徵
    5.2.1  嚴復譯名的概念對等方法
    5.2.2  嚴復譯名的概念傳播傾向
    5.2.3  嚴復譯名的概念系統建構
  5.3  交際層面的適應選擇特徵
    5.3.1  嚴復譯名的文本語境影響
    5.3.2  嚴復譯名的概念系統影響
  5.4  本章小結
第六章  嚴復社會科學術語翻譯的適應選擇機制
  6.1  嚴復譯名適應選擇的多重性
    6.1.1  對源語術語的適應選擇
    6.1.2  對譯語受眾的適應選擇
    6.1.3  對已有譯名的適應選擇
  6.2  嚴復譯名適應選擇的過程性
    6.2.1  嚴復社會科學術語翻譯的階段分期
    6.2.2  嚴譯社科術語特點的歷時比較
  6.3  嚴復譯名適應選擇的交互性
    6.3.1  嚴復譯名去留考察
    6.3.2  嚴復譯名與和制漢字譯名對比
  6.4  本章小結
第七章  嚴復社會科學術語翻譯適應選擇的影響因素
  7.1  嚴復譯名適應選擇的譯者主體性
    7.1.1  嚴復翻譯生涯與譯名創製
    7.1.2  嚴復語言翻譯觀對譯名的影響
    7.1.3  嚴復政治觀對譯名的影響
    7.1.4  術語翻譯過程與譯者主體性
  7.2  嚴復譯名適應選擇的受眾主體性
    7.2.1  晚清民國時期的受眾語言文化觀
    7.2.2  晚清民國時期的受眾政治觀
    7.2.3  嚴復譯名與受眾適應選擇的主體性
  7.3  嚴復譯名適應選擇的生態環境制約
    7.3.1  適應選擇機制的相關因素
    7.3.2  譯者、受眾與翻譯生態環境的相互關聯
    7.3.3  嚴復社會科學術語翻譯的多層制約因素
  7.4  本章小結
第八章  結論:嚴復社會科學術語翻譯研究的當代借鑒
  8.1  本研究的主要發現
    8.1.1  嚴復社會科學術語翻譯的總體特徵
    8.1.2  嚴復社會科學術語翻譯的過程特徵
    8.1.3  嚴復社會科學術語翻譯的雙重適應選擇機制
    8.1.4  術語翻譯交互適應選擇論
  8.2  本研究的主要啟示
    8.2.1  對社會科學術語翻譯實踐的啟示
    8.2.2  對社會科學術語翻譯理論研究的啟示
    8.2.3  對嚴復翻譯實踐及翻譯思想研究的啟示
    8.2.4  對術語翻譯史研究的啟示
    8.2.5  對術語翻譯研究方法的啟示
  8.3  本研究的不足
  8.4  對後續研究的建議與展望
參考文獻

附錄一 嚴復主要著譯作品簡表
附錄二 嚴復著譯相關歷史事件一覽表
附錄三 嚴譯主要相關人物一覽表
附錄四 抽樣概念三語對照表
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032