翻譯導論/新時代新西部高等院校英語專業創新系列教材
內容大鋼
本教材遵循以研究為基礎的編寫理念,從翻譯專業知識學習入手,輔以翻譯事件分析和翻譯技能介紹,引導學生動手調查、梳理文獻、獨立思考、表達觀點。學生通過團隊合作與探索,以項目為導向,探討如何解決翻譯中遇到的各種實際問題,拓寬視野,從而實現增強批判思維、提升創新意識和原創能力的學習目標。完成本階段的學習后,學生能夠對本領域相關問題有一定的認識和思考,產出屬於自己的原創作品,並將所學知識與方法應用於未來的學習與實際工作之中。
本教材以研究為基礎,在知識學習的同時注重總結,幫助學生建立知識點之間的相關性,鼓勵批判思維和創新意識,實現構建新知識的目標。本教材以項目為導向,帶領學生從特定研究課題出發,探討翻譯現象和問題,鼓勵有理有據的個性化觀點表達,並指導學生在此基礎上產出原創作品。教材的推薦閱讀版塊提供了相關文獻供學生參考閱讀,旨在引起學生對不同項目選題的興趣,提高學生調查及討論的主動性。
本教材注重融入思政元素,從翻譯學視角出發,介紹了翻譯史上不同時期翻譯人士在各類翻譯活動中所體現出的愛國情懷,以及在文化交流與文明互鑒過程中所體現出的文化自信。本教材適合大學本科外語專業、翻譯專業初學者,以及對語言、文化、翻譯感興趣的學習者使用。
作者介紹
編者:黃立波//王瑞|責編:李蕊|總主編:姜亞軍//董洪川
目錄
第1章 翻譯的起源
1 世界文明史關於翻譯起源的記載
2 中華文明關於早期翻譯活動的記載
3 小結
第2章 中國翻譯史(I)
1 佛經翻譯概說
2 佛經翻譯的四位代表人物
3 核心譯論主題和「譯場」制度
4 佛經翻譯帶給中國文化的影響
5 小結
第3章 中國翻譯史(Ⅱ)
1 明末的科學翻譯活動
2 清末的翻譯活動
3 五四運動前後的翻譯活動
4 小結
第4章 西方翻譯史(I)
1 古代西方翻譯:以《聖經》翻譯及其古代譯本為代表
2 中世紀西方翻譯
3 近代西方翻譯:以思想解放運動中的翻譯活動為代表
4 小結
第5章 西方翻譯史(Ⅱ)
1 聯合國的成立與翻譯的發展
2 全球範圍事務的開展對翻譯發展的影響:以紐倫堡審判與東京審判為例
3 歐洲聯盟與翻譯
4 機器翻譯的興起與發展
5 人工智慧時代的翻譯
6 小結
第6章 中華文化「走出去」
1 早期中華文化「走出去」的記載
2 唐宋時期文化對世界文化的影響
3 元明清時期的「東學西漸」
4 現當代的中華文化「走出去」
5 中華文化「走出去」的戰略意義與推進路徑
6 小結
第7章 世界經典著作在中國的翻譯與傳播
1 馬克思主義經典著作在中國的翻譯與傳播
2 世界文學翻譯
3 西方科技著作翻譯
4 小結
第8章 用於討論翻譯的基本概念術語
1 源文本與目標文本
2 翻譯方向
3 翻譯單位
4 翻譯轉換
5 翻譯策略
6 可譯性與不可譯性
7 翻譯腔
8 翻譯質量
9 翻譯能力與翻譯運用
10 翻譯規範
11 小結
第9章 翻譯中的文化問題
1 語言/文本轉換中的文化問題
2 「文化轉向」后的文化問題
3 翻譯文化史視域下的文化問題
4 小結
第10章 文本類型與翻譯
1 賴斯的文本類型理論
2 文本類型理論在翻譯中的應用
3 小結
第11章 翻譯中的動態對等
1 奈達的動態對等理論
2 奈達動態對等理論在翻譯中的應用
3 小結
第12章 翻譯的基本技巧(I)
1 翻譯技巧及其相關概念
2 翻譯技巧的界定和分類
3 漢英辭彙對比
4 辭彙翻譯技巧及其實例
5 小結
第13章 翻譯的基本技巧(Ⅱ)
1 漢英句法對比
2 句法翻譯技巧及其實例
3 小結
第14章 現代信息技術與翻譯
1 現代信息技術對翻譯的影響
2 人工智慧時代的機器翻譯與譯后編輯
3 ChatGPT與機器翻譯
4 小結
第15章 中西翻譯理論概述
1 翻譯理論概貌
2 翻譯理論的學派
3 翻譯理論的價值
4 小結
主要參考文獻