幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

國家話語翻譯與國際傳播

  • 作者:潘莉|責編:楊英//賈雪玲
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030785992
  • 出版日期:2025/02/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:262
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書圍繞國家話語的主要類型及其翻譯特點,在剖析國家話語翻譯與媒體傳播關係的基礎上,分析探討了不同類型的國家話語的特點、外譯技巧及傳播實踐的異同。全書注重跨學科理論融合,有助於讀者系統了解國家話語翻譯與國際傳播理論;注重理論與實踐的結合,深入淺出的理論框架可用於不同文本類型的案例分析;注重專業性與實用性,讀者可通過研讀豐富的譯例和翻譯策略及翻譯方法,提升翻譯能力。
    本書適合翻譯專業學生、翻譯從業者、對外傳播工作者及相關研究和教學人員參閱。

作者介紹
潘莉|責編:楊英//賈雪玲
    潘莉,博士,翻譯學教授,博士生導師,廣東外語外貿大學英語語言文化學院翻譯與國際傳播系(原翻譯系)主任、翻譯與國際傳播研究中心創始主任,翻譯學國際頂級期刊編委。發表SSCI及A&HCI期刊文章在內高質量論文30余篇。出版論著、譯著、編著多部。主持國家級在內各級科研教研項目20余項。

目錄
序言
緒論
  第一節  國家話語翻譯與國際傳播的關係
  第二節  國家話語翻譯與國際傳播的要素
  第三節  國家話語外譯傳播存在的問題、對策與目標
第一章  國家話語類型、功能及翻譯原則
  第一節  文本類型及功能翻譯理論
  第二節  國家話語類型及功能
  第三節  國家話語主要類型的翻譯原則
第二章  國家話語的文本特徵與翻譯
  第一節  國家話語的主要文本特徵
  第二節  國家話語的總體翻譯難點
  第三節  國家話語的基本翻譯準則
第三章  國家修辭話語翻譯
  第一節  國家修辭話語的主要特徵
  第二節  國家修辭話語的翻譯難點
  第三節  國家修辭話語的翻譯準則及策略方法
第四章  國家領導人話語翻譯
  第一節  寓理於事的話語特徵與翻譯方法
  第二節  民間諺語的話語特徵與翻譯方法
  第三節  引經據典的話語特徵與翻譯方法
  第四節  隱喻的話語特徵與翻譯方法
第五章  黨政文獻話語翻譯
  第一節  黨政文獻話語的主要特徵
  第二節  黨政文獻話語的翻譯難點
  第三節  黨政文獻話語的翻譯策略及方法
第六章  國家外交機構話語翻譯
  第一節  國家外交機構話語
  第二節  國家外交機構話語翻譯難點
  第三節  國家外交機構話語翻譯策略及方法
第七章  國家宣傳片翻譯
  第一節  國家宣傳片概述
  第二節  國家宣傳片的語言特點
  第三節  國家宣傳片的翻譯原則及方法
第八章  國家紀錄片翻譯
  第一節  國家紀錄片概述
  第二節  國家紀錄片的語言特點
  第三節  國家紀錄片翻譯原則及方法
第九章  國家話語的媒體翻譯建構
  第一節  國家話語的媒體傳播
  第二節  國家話語的媒體翻譯
  第三節  國家話語的媒體翻譯重構
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032