幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

大學英語英漢翻譯教程(高校英語選修課系列教材)

  • 作者:編者:王倩玉|責編:倪雅莉
  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302678205
  • 出版日期:2024/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:254
人民幣:RMB 65 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《大學英語英漢翻譯教程》針對非英語專業的本科生而編寫。基於翻譯學科框架,本教材旨在提高非英語專業、非翻詳專業本科生的英漢翻譯能力和英語語言學習能力,涵蓋翻譯理論、英漢語言文化對比等內容,重點關注與講解詞、句、章等層而英漢翻譯的常用實踐技巧。每章附有相應的練習和與翻譯相關的文化小知識,有助於業習老鞏圍所學的知識、增強對翻譯學科的感悟、提高其對翻譯的興趣。教材中譯例豐富、譯文順達,利於教師講授和學習老自學。
    本教材有助於學生學習英語知識、提高英語語言能力和跨文化交際能力,適合非英語專業學生以及高職高學生學習,也適合教師使用和參考。

作者介紹
編者:王倩玉|責編:倪雅莉

目錄
第1章  翻譯概論
  1.1  對翻譯本質的認識
  1.2  翻譯的標準
  1.3  翻譯的種類
  1.4  譯者的素質
  譯海小拾:傅雷談翻譯
第2章  英漢對比
  2.1  形合與意合
  2.2  順序原則
  2.3  主語顯著與話題顯著
  2.4  物稱與人稱
  譯海小拾:國際翻譯家聯盟及國際翻譯日
第3章  詞類轉換
  3.1  轉換為漢語動詞
  3.2  轉換為漢語名詞
  3.3  轉換為漢語形容詞
  3.4  轉換為漢語副詞
  譯海小拾:嚴復之「信、達、雅」之外的翻譯
第4章  增減詞法
  4.1  增詞法
  4.2  減詞法
  譯海小拾:「水滸」與「水滸傳」的翻譯
第5章  轉換法
  5.1  正說反譯
  5.2  反說正譯
  5.3  英語中某些特殊的否定句型
  譯海小拾:林語堂論翻譯
第6章  被動語態
  6.1  譯成漢語主動句
  6.2  譯成漢語被動句
  譯海小拾:翻譯家與原作品的關係
第7章  定語從句
  7.1  .前置法
  7.2  後置法
  7.3  綜合法
  7.4  兼有狀語職能的定語從句
  譯海小拾:《莎士比亞全集》的翻譯(一)
第8章  名詞性從句
  8.1  主語從句
  8.2  賓語從句
  8.3  表語從句
  8.4  同位語從句
  譯海小拾:《莎士比亞全集》的翻譯(二)
第9章  狀語從句
  9.1  時間狀語從句
  9.2  原因狀語從句
  9.3  條件狀語從句
  9.4  讓步狀語從句
  9.5  目的狀語從句
  9.6  結果狀語從句

  譯海小拾:二十四節氣英譯
第10章  長難句
  10.1  長難句分析
  10.2  長難句的翻譯方法
  譯海小拾:許淵沖及其「三美論」
第11章  習語翻譯
  11.1  直譯法
  11.2  套譯法
  11.3  意譯法
  譯海小拾:張璐譯古詩詞
第12章  應用文體翻譯
  12.1  信函翻譯
  12.2  公文翻譯
  12.3  廣告翻譯
  譯海小拾:韓素音及「韓素音國際翻譯大賽」
第13章  科技英語翻譯
  13.1  科技文體特點
  13.2  英語科技文體的漢譯
  譯海小拾:回譯
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032