幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

世界文學萌芽體系與近代漢譯西方文學(1896-1916)

  • 作者:郝嵐|責編:吳夢冉
  • 出版社:北京師大
  • ISBN:9787303294541
  • 出版日期:2024/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:230
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為補充國際學界新世界文學理論的不足,嘗試性提出「世界文學萌芽體系」的概念。該體系一般出現在非西方的民族文學開始建構和面對世界文學的最初階段,處於其核心位置的一般是本民族文學,外國文學一般還處於邊緣。它有三個特點:常常以世界主義之名、行民族主義之實,譯介策略普遍較為隨意,翻譯文學選本常存在經典的錯位和通俗化傾向。作者聚焦中國1896—1916年的漢譯西方文學,以柯南·道爾、哈葛德、莎士比亞等作家之作品的漢譯,以及林紓翻譯小說的「擬古文體」等問題為例,對該體系及其特點進行了闡釋說明。

作者介紹
郝嵐|責編:吳夢冉
    郝嵐,南開大學文學院教授,哈佛大學、澳洲國立大學、英國利茲大學訪問學者。兼任中國比較文學學會常務理事、天津市比較文學學會會長等。主要研究領域為世界文學理論與近代翻譯研究、語文學與比較文學學科史等。主持完成教育部項目1項、國家社科基金後期資助項目2項,榮獲省部級及以上獎勵、榮譽、稱號多項。

目錄
引言
第一章  「世界文學萌芽體系」及其理論起點
  第一節  當代世界文學理論的系統論傾向
  第二節  「世界文學萌芽體系」概念的提出
第二章  通俗與經典的錯位:作為邊緣的西方文學
  第一節  西方通俗作家在近代中國的風行
  第二節  經典作家的通俗化——莎翁在1916年前的中國
第三章  柯南·道爾:「福爾摩斯的變幻」及其他
  第一節  柯南·道爾與福爾摩斯
  第二節  柯南·道爾作品的漢譯狀況
  第三節  《時務報》與福爾摩斯的亮相
  第四節  林紓與柯南·道爾其他小說的翻譯
第四章  哈葛德:「倫敦小姐之纏綿與非洲野蠻之古怪」
  第一節  不該被遺忘的哈葛德
  第二節  首篇哈葛德小說的漢譯《長生術》
  第三節  《所羅門王的寶藏》與漢譯《鍾乳髑髏》
  第四節  被道德僭越的愛情——哈葛德的言情小說譯介
  第五節  哈葛德冒險、神怪小說中的國民性參照
第五章  擬古文體:民族語言如何翻譯「世界」
  第一節  「以文言道俗情」
  第二節  聲望的轉移
  第三節  雅俗與新舊的位移
第六章  中國文學的現代性與世界文學萌芽體系
  第一節  從「雜小說」到現代小說分類
  第二節  文學的審美功能
  第三節  第一人稱及日記體的出現與傳統文學敘事功能的新解
  第四節  小說地位的提升與世界文學格局的建立
結語
附錄一  1916年前柯南·道爾作品漢譯輯錄
附錄二  1916年前哈葛德作品漢譯輯錄
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032