幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國古代科技術語英譯研究/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:劉迎春//季翊//田華|責編:楊詩怡|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308257992
  • 出版日期:2024/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:286
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書運用語言學、翻譯學和術語學理論,建構了一個中國古代科技術語英譯的跨學科理論分析框架,進而對中國古代科技術語的英譯進行了案例分析。這是中國科技典籍翻譯研究的一項全新探討,具有重要的學術意義。該書有助於弘揚中華優秀傳統文化,推動中國文化「走出去」,服務中國文化軟實力建設,具有重要的時代意義和應用價值。該書堅持「問題導向」,從當前中國科技典籍翻譯的實際情況出發,在揭示中國古代科技術語英譯成績與不足的基礎上,從《天工開物》《營造法式》和《瀛涯勝覽》的英譯本中選取能夠代表中國古代科技成就的農業、手工業、建築和航海這四個領域的古代科技術語作為個案分析語料,對中國古代農業、手工業、建築和航海領域的科技術語開展了全面、系統的翻譯研究,在一定程度上可以補齊中國古代科技術語翻譯缺乏整體性研究的「短板」。該書進一步豐富了中國典籍翻譯研究的理論內涵,推動了中國典籍翻譯研究的全面、協調發展。同時,該書還可以糾正國外對中國古代先進科技文明成果的某些誤解,讓世界全面、正確地了解中國古代領先於世界的科技成就。

作者介紹
劉迎春//季翊//田華|責編:楊詩怡|總主編:許鈞

目錄
第一章  緒論
  第一節  研究背景
  第二節  研究目的和意義
  第三節  研究問題和路徑
  第四節  研究可行陛分析
  第五節  研究框架
第二章  文獻綜述
  第一節  術語研究概述
  第二節  術語翻譯研究述評
  第三節  中國古代科技術語翻譯研究述評
第三章  中國古代科技術語英譯研究的立論基礎
  第一節  國內外相關翻譯理論思想概述
  第二節  中國古代科技術語英譯分析理論框架
  第三節  本章小結
第四章  中國古代農業術語英譯研究:以《天工開物》為例
  第一節  《天工開物》中農業術語的特徵和分類
  第二節  《天工開物》中農業術語的英譯分析
  第三節  本章小結
第五章  中國古代手工業術語英譯研究:以《天工開物》為例
  第一節  《天工開物》中手工業術語的特徵和分類
  第二節  《天工開物》中手工業術語的英譯分析
  第三節  本章小結
第六章  中國古代建築術語英譯研究:以《營造法式》為例
  第一節  古代建築術語的特徵與分類
  第二節  中國古代建築術語的英譯分析
  第三節  本章小結
第七章  中國古代航海術語英譯研究:以《瀛涯勝覽》為例
  第一節  古代航海術語的特徵與分類
  第二節  古代航海術語中的地名英譯分析
  第三節  古代航海術語中的農業術語英譯分析
  第四節  本章小結
第八章  結論
  第一節  主要研究成果
  第二節  主要學術貢獻
  第三節  未來研究展望
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032