幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

隱藏的山湖(西班牙文學在中國)

  • 作者:周春霞|責編:劉志兵
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522741178
  • 出版日期:2024/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:321
人民幣:RMB 108 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書聚焦「譯作」「譯者」和「讀者」三大要素,從「意識形態」「詩學」和「贊助人」三個角度切入,梳理、總結百余年來西班牙文學在中國譯介與接受的歷史進程和重要特徵,並通過重點案例分析,揭示西班牙文學在中國傳播的文化意義,從而為比較文學與翻譯研究提供新視角,也為中西文化交流與學術研究拓寬新視野。

作者介紹
周春霞|責編:劉志兵
    周春霞,1982年生,江蘇太倉人,蘇州大學外國語學院西班牙語系講師,先後獲得文學碩士(西班牙語語言文學專業)、文學博士(比較文學與世界文學專業)學位,曾在古巴哈瓦那大學和西班牙萊里達大學交流訪學。主持並完成教育部人文社會科學研究青年基金項目「百年來西班牙文學在中國的譯介與接受」等,入選南京市第三期「青春文學人才計劃」(翻譯類人才)。譯有文藝筆談《陌生的朋友——依蘭·斯塔文斯與小海的對話》和詩集Volver: Antolog ia de poemas、Yu Bang、 Xiaohai、Dai Weina等。在《南方文壇》和Language and SemioticStudies等刊物上發表學術論文和譯文近二十篇。

目錄
緒論
第一部分  啟蒙之聲:20世紀初西班牙文學的譯介與接受(1913—1936)
  第一章  1913—1936年西班牙文學譯介與接受總說
    第一節  1913一1936年西班牙文學譯介概述
    第二節  以短篇小說和戲劇為主的譯介
    第三節  譯介方式與途徑
  第二章  寫實主義與新文學啟蒙——伊巴涅斯作品的譯介與接受
    第一節  作為新文學啟蒙的寫實主義文學
    第二節  文學研究會與西班牙寫實主義文學譯介
    第三節  伊巴涅斯作品譯介概述
    第四節  胡愈之對伊巴涅斯的譯介
    第五節  周作人對伊巴涅斯的譯介
    第六節  茅盾對伊巴涅斯的譯介
    第七節  戴望舒對伊巴涅斯的譯介
    第八節  李青崖對伊巴涅斯的譯介
  第三章  弱小民族文學譯介的興起——巴羅哈作品的譯介與接受
    第一節  對西班牙文學弱小民族文學身份的構建
    第二節  巴羅哈作品譯介概述
    第三節  魯迅對巴羅哈的譯介
    第四節  弱小民族文學視閾下魯迅對巴羅哈的闡釋
    第五節  魯迅等作家對巴羅哈文學技巧的接受
    第六節  被遮蔽和消解的悲觀主義:茅盾等人對巴羅哈的有意誤讀
  第四章  文體與風格的借鑒——阿索林作品的譯介與接受
    第一節  「九八年一代」的文學創新與阿索林的文學主張一
    第二節  阿索林作品譯介概述
    第三節  徐霞村對阿索林的譯介
    第四節  戴望舒對阿索林的譯介
    第五節  卞之琳對阿索林的譯介
    第六節  汪曾祺等京派作家對阿索林的接受
  第五章  騎士東遊——《堂吉訶德》的譯介與接受
    第一節  《堂吉訶德》譯介概述
    第二節  引玉之磚:《魔俠傳》
    第三節  周氏兄弟對《堂吉訶德》的譯介與接受
    第四節  現代作家筆下的中國堂吉訶德
第二部分  詩以載道:戰爭時期西班牙文學的譯介與接受(1937—1948)
  第六章  1937—1948年西班牙文學譯介與接受總說
    第一節  1937—1948年西班牙文學譯介概述
    第二節  以詩歌為主的譯介
    第三節  譯介方式和途徑
  第七章  歌唱西班牙——西班牙內戰詩歌的譯介與接受
    第一節  西班牙內戰詩歌譯介概述
    第二節  《譯文》「西班牙專號」與孫用的西班牙內戰詩歌譯介
    第三節  黃葯眠對西班牙內戰詩歌的譯介與接受
    第四節  芳信對西班牙內戰詩歌的譯介與接受
  第八章  從「現代」到「抗戰謠曲」——戴望舒對西班牙詩歌的譯介與接受
    第一節  戴望舒西班牙詩歌譯介概述
    第二節  戴望舒對「二七年一代」現代派詩歌的譯介與接受
    第三節  戴望舒對西班牙抗戰謠曲的譯介與接受
第三部分  新的發端:新中國初期西班牙文學的譯介與接受(1949—1977)
  第九章  1949—1977年西班牙文學譯介與接受總說

    第一節  1949—1962年西班牙文學譯介概述
    第二節  以經典文學為主的譯介
    第三節  譯介方式和途徑
第四部分  繁榮發展:改革開放后西班牙文學的譯介與接受(1978—2021)
  第十章  1978—2021年西班牙文學譯介與接受總說
    第一節  1978—2021年西班牙文學譯介概述
    第二節  翻譯人才隊伍的壯大與譯介方式的轉變
    第三節  學會和西班牙文學的譯介與傳播
    第四節  西班牙對外文化政策對文學譯介與傳播的推動
  第十一章  騎士再東遊——改革開放后《堂吉訶德》的譯介與接受
    第一節  改革開放后《堂吉訶德》譯介概述
    第二節  楊絳對《堂吉訶德》的譯介與接受
    第三節  20世紀90年代以來的重譯
    第四節  當代《堂吉訶德》研究
附錄
  附表一  作家譯名對照
  附表二  中國翻譯出版的西班牙文學譯著目錄(1915—2021)
  附表三  中國出版的西班牙文學研究專著目錄(1931—2021)
  附表四  中國翻譯出版的西班牙文學譯文目錄(1913—1949)
  附表五  中國發表的西班牙文學通訊評論目錄(1921—1948)
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032