內容大鋼
蘇東坡學博才高,極具靈心慧眼,對人生持超曠的態度,其詩詞縱意所如,觸處生春,多發妙理新意,是古今中外極受喜愛的宋代詩人。翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將蘇東坡的代表詩作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。書中對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,並配有賞析,方便讀者閱讀和學習。這本書不僅為中文讀者提供了一個學習和欣賞蘇東坡詩詞的優質資源,更為西方讀者打開了一扇了解中國傳統文化的大門。
作者介紹
編者:湘人彭二|責編:劉香玲|譯者:許淵沖
許淵沖,北京大學教授、翻譯家。《朗讀者》《開學第一課》上的演講感動萬千人。
曾獲得國際翻譯界頂尖獎項「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。國家文化都授予其2015年「中華之光——傳播中華文化年度人物」。
譯作涵蓋中、英、法等語種。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,譯著包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
目錄
行香子·過七里瀨
Song of Pilgrimage: Passing the Seven-league Shallows
行香子·丹陽寄述古
Song of Pilgrimage: Reminiscence
江城子·湖上與張先同賦
Riverside Town: On the Lake
虞美人·有美堂贈述古
The Beautiful Lady Yu: Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
醉落魄·離京口作
Drunk with Soul Lost: Leaving the Riverside Town
南鄉子·送述古
Song of Southern Country: Farewell to a Friend
南鄉子·梅花詞和楊元素
Song of Southern Country: Mume Blossoms for Yang Yuansu
永遇樂·寄孫巨源
Joy of Eternal Union: For Sun Juyuan
沁園春(孤館燈青)
Spring in a Pleasure Garden (The lamp burns with green flames in an inn』s lonely hall)
蝶戀花·密州上元
Butterfly in Love with Flower: Lantern Festival at Mizhou
江城子(十年生死兩茫茫)
Riverside Town (For ten long years the living of the dead knows nought)
江城子·密州出獵
Riverside Town: Hunting at Mizhou
水調歌頭(明月幾時有)
Prelude to Water Melody: Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
陽關曲·中秋月
Song of the Sunny Pass: The Mid-autumn Moon
浣溪沙 ( 照日深紅暖見魚 )
Silk-washing Stream: Thanks for Rain at Stony Pool
永遇樂 ( 明月如霜 )
Joy of Eternal Union: The Pavilion of Swallows
卜運算元(缺月掛疏桐)
Song of Divination (From a sparse plane tree hangs the waning
moon)
西江月(世事一場大夢)
The Moon on the West River (Like dreams pass world affairs
untold)
臨江仙(夜飲東坡醒復醉)
Riverside Daffodils: Returning to Lingao by Night
定風波(莫聽穿林打葉聲)
Calming the Waves: Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
滿庭芳(蝸角虛名)
Courtyard Full of Fragrance (For fame as vain as a snail』s
horn)
滿庭芳 ( 歸去來兮 )
Courtyard Full of Fragrance: Leaving My Hall of Snow
西江月(照野瀰瀰淺浪)
The Moon on the West River: Lines Written on a Bridge
浣溪沙(山下蘭芽短浸溪)
Silk-Washing Stream (In the brook below the hill is drowned
short orchid bud)
念奴嬌·赤壁懷古
The Charm of a Maiden Singer: The Red Cliff
水龍吟(似花還似非花)
Water Dragon』s Chant: Willow Catkins
八聲甘州·寄參寥子
Eight Beats of Ganzhou Song: For a Buddhist Friend
臨江仙·送錢穆父
Riverside Daffodils: Farewell to a Friend
蝶戀花·春景
Butterfly in Love with Flower: Red Flowers Fade
西江月·梅花
The Moon on the West River: To the Fairy of Mume Flower
辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之
A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
和子由澠池懷舊
Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as
Ziyou』s Poem
守歲
Staying up All Night on New Year』s Eve
十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚
It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month.
I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank
There Till Dusk
游金山寺
Visiting the Temple of Golden Hill
臘日游孤山訪惠勤惠思二僧
Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill
戲子由
Written to Ziyou in Joke
除夜直都廳,囚系皆滿,日暮不得返舍,因題一詩于壁
Seeing Prisoners on New Year』s Eve
六月二十七日望湖樓醉書五首(其一、其二、其五)
Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th
Day of the 6th Lunar Month
飲湖上初晴后雨二首(其二)
Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather
有美堂暴雨
Tempest at the Scenic Hall
冬至日獨游吉祥寺
Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter
Solstice
李思訓畫長江絕島圖
Two Lonely Isles in the Yangtze River—Written on a Picture
Drawn by Li Sixun
百步洪二首(其一)
The Hundred-pace Rapids
正月二十日與潘、郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,
乃和前韻
Seeking Spring
寒食雨二首
Rain at the Cold-food Festival
海棠
Crab-apple Flower
題西林壁
Written on the Wall at West Forest Temple
次荊公韻
Reply to Wang Anshi, Former Prime Minister
歸宜興,留題竹西寺三首(其三)
Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing
惠崇春江晚景二首
River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two
Pictures Drawn by Monk Huichong
贈劉景文
To Liu Jingwen
縱筆
An Impromptu Verse Written in Exile
被酒獨行,遍至子雲、威、徽、先覺四黎之舍
Drunken, I Walk Alone to Visit the Four Lis
縱筆三首(其一)
An Impromptu Verse Written by the Seaside
澄邁驛通潮閣二首
The Tide Pavilion at Chengmai Post
過嶺
Passing the Ridge