幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

關聯與互動(翻譯與中國近現代學科發展人文社科卷)

  • 作者:傅敬民|責編:張冠男
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313307828
  • 出版日期:2024/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:319
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書著眼于哲學、經濟學、法學、教育學等學科大類的翻譯史實和史論,兼顧社會學、民族學、語言學、心理學、地理學、翻譯學等重要學科,對我國上述知識系統形成過程中翻譯的史實、作用和翻譯先哲近賢作了描述,凸現了翻譯構建中國現代學科的重要學術意義,把應用翻譯史的研究帶入了廣闊的天地,在理論上和實踐上為應用翻譯史的進一步研究提供了範例。

作者介紹
傅敬民|責編:張冠男

目錄
第一章  翻譯與中國社會學
  第一節  社會學在中國
  第二節  1949年前社會學著作譯介歷程
    一、1949年前社會學著作譯介概貌
    二、1949年前社會學著作漢譯階段性分析
  第三節  1949年後的社會學著作漢譯
    一、1949年後社會學著作漢譯簡況
    二、1949年後社會學著作漢譯特點
  第四節  社會學譯介與中國社會學學科構建
  結語
第二章  翻譯與中國民族學
  第一節  翻譯與中國民族學的創立及早期發展(1903—1949)
    一、肇始期:翻譯與學科概念傳播(1903—1927)
    二、繁盛期:翻譯與學科制度遷移(1928—1937)
    三、衰退期:翻譯與學科本土化發展(1938—1949)
  第二節  翻譯與中國民族學的轉向(1950—1977)
    一、20世紀50年代譯介蘇聯民族學與中國民族學「蘇維埃化」
    二、20世紀70年代中後期逐漸復甦的翻譯活動
  第三節  翻譯與中國民族學的重建及繁榮發展(1978年以來)
    一、翻譯與學科恢復及重建:改革開放至20世紀末
    二、翻譯與學科繁榮發展:20世紀末—21世紀初
  結語
第三章  翻譯與中國法學
  第一節  術語翻譯與近代法學學科體系的語料基礎
    一、新術語的創製
    二、以「和制漢語」為媒介的術語翻譯
    三、術語競賽與術語體系創建的主體性
  第二節  知識翻譯與近代中國法學學科體系的智識基礎
    一、「從一種法理進入另一種法理」
    二、譯介公法以明確政治國家的基本制度
    三、譯介私法以保障民權
  第三節  翻譯與近代中國法學學科體系的形成
  結語
第四章  翻譯與中國語言學
  第一節  「翻譯」「借鑒」與「引進」
    一、「翻譯」的三種形態
    二、「借鑒」的三個維度
    三、「引進」的廣泛體現
  第二節  「翻譯」的不同形態與中國現代語言學的建構與發展
    一、譯訓:建構漢語語法的概念體系
    二、譯介:建構漢語語言學的理論源泉
    三、譯述:建構中國現代語言學的思想理念與研究範式
  第三節  翻譯影響漢語語言表達
    一、納入外來詞和新興構詞法
    二、引進新興句法結構
  第四節  翻譯:中國現代語言學建構和發展的關鍵助推器
    一、建構中國語言學宏觀理論體系
    二、建構中國語言學微觀詞法與中觀句法
    三、「翻譯」在中國語言學發展中起到了關鍵作用
  結語

第五章  翻譯與中國經濟學
  第一節  經濟學文獻翻譯脈絡及特點
    一、萌芽階段(清末時期1840—1894)
    二、起步階段(清末民初時期1895—1919)
    三、借鑒階段(中華民國時期1920—1949)
  第二節  譯者與經濟學知識建構
    一、譯者在知識建構中的身份
    二、嚴復與古典經濟學思想的傳播
    三、郭大力與馬克思主義經濟學的傳播
  第三節  經濟學漢譯中概念的再生產
    一、經濟學譯名的演變
    二、經濟學概念的轉義
  第四節  翻譯與中國經濟學科的構建
    一、經濟學理論的引介與研究
    二、經濟學方法論的弓l進與討論
    三、經濟學話語體系的形成
    四、經濟學教育的改革與發展
  第五節  經濟學學術的中國化
  結語
第六章  翻譯與中國心理學
  第一節  近代心理學翻譯活動和學科知識的積累(1840—1919)
    一、西方傳教士的心理學翻譯活動
    二、中國傳教士的心理學翻譯活動
    三、心理學教員的翻譯活動
    四、心理學術語的爭鳴
  第二節  現代心理學知識的翻譯和學科建構(1919—1949)
    一、翻譯活動的繁榮
    二、學科體制的建立
    三、現代心理學術語的創製和規範
  第三節  翻譯活動對中國心理學科話語形成的影響
    一、中國近現代心理學翻譯活動的梳理
    二、對心理學話語創建的貢獻
  第四節  心理學翻譯活動對中國翻譯學研究的推動
  結語
第七章  翻譯與中國教育學
  第一節  西方教育學著作在中國近代的譯介脈絡
    一、初始階段(1901—1915)
    二、繁榮階段(1916—1937)
    三、轉折階段(1938—1949)
  第二節  「被遮蔽」的教育學翻譯家:以鄭曉滄、余家菊為例
    一、鄭曉滄
    二、余家菊
  第三節  西方教育學漢譯對中國教育學的影響
  結語
第八章  翻譯與中國地理學
  第一節  西方地理學在中國的譯介脈絡
    一、西方地理知識的早期譯介與中國近代地理教育的萌芽(1767—1860)
    二、西方國別地理譯介與中小學地理教材的譯寫(1861—1920)
    三、地理學理論翻譯與中國高等地理學科建制的創設(1921—1949)
    四、蘇聯地理學在中國的譯介(20世紀50—60年代)

  第三節  地理翻譯對中國地理學科的影響
    一、地理翻譯促進了中國地理課程體系的創建
    二、地理翻譯推動了地理教材由傳統走向現代
    三、地理翻譯促進了中國地理學科現代化和學術研究的開展
  結語
第九章  翻譯與中國傳播學
  第一節  翻譯傳播視角下中國傳播學發展的歷史演進
    一、理論引進的奠基階段
    二、理論應用的發展階段
    三、理論反思的本土化階段
  第二節  中國傳播學名詞翻譯與學科發展
    一、傳播學的定義與內涵:研究對象的譯介之爭
    二、傳播學的工具與手段:載體介質的認知之別
    三、傳播學的目標與對象:時代發展的流變之證
  第三節  傳播學建立與發展中的譯者貢獻
    一、通過譯著勾畫學科圖景
    二、通過譯叢審視互動關係
    三、譯者推動中國傳播學學科發展
  結語
第十章  翻譯與中國翻譯學
  第一節  中國翻譯學發展歷程
    一、中國翻譯學的萌芽
    二、中國翻譯學初創期
    三、中國翻譯學發展期
  第二節  國外翻譯研究著述漢譯狀況
    一、國外翻譯研究著述漢譯簡史
    二、國外翻譯研究著述漢譯存在的問題
  第三節  國外翻譯研究著述漢譯對中國翻譯學的影響
    一、翻譯學的術語統一
    二、中外翻譯研究的會通
    三、翻譯研究學者成長
附錄  國外翻譯理論著述漢譯

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032