幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英語國際新聞編譯引論/全球話語與媒介研究

  • 作者:張健|責編:提文靜
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313310712
  • 出版日期:2024/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:213
人民幣:RMB 69 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書圍繞國際新聞編譯的特點,探究新時代全球傳播視閾下的新聞編譯的原則和策略,涉及國際新聞編譯的基本概念、主要特點、基礎理論、典型錯誤以及具體的翻譯技巧,既考慮到面又照顧到點,選材力求新穎準確,不僅「贈人以魚」,而且「授人以漁」。為了從理論和實踐上加深對國際新聞編譯的認識和了解,書中除舉出典型實例並加以評述外,還對某些譯例的正誤優劣做出分析,理論闡述與實證分析緊密結合,相得益彰,貫穿始終。本書適合高等院校新聞傳播學專業、翻譯學專業、英語語言文學專業學生等讀者使用。

作者介紹
張健|責編:提文靜
    張健,1962年生,博士,上海外國語大學新聞傳播學院教授、博士生導師。曾任上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任。1988--1989年留學澳大利亞,專攻國際新聞傳播學。著有《新聞英語文體與範文評析》、《報刊英語研究》、《英語新聞業務研究》、《報刊新詞英譯縱橫》、《報刊語言翻譯》、《新聞翻譯教程》等多部專著、教材,發表新聞英語相關論文30多篇。曾獲「上海市高校優秀青年教師」、「上海市教育發展基金會教學科研一等獎」、「全國寶鋼教育基金優秀教師獎」等榮譽。

目錄
第1章  編譯概述
  1.1  國際新聞編譯的定義
  1.2  國際新聞編譯的原則
    1.2.1  譯前的編輯性
    1.2.2  主題的明確性
    1.2.3  材料的集中性
    1.2.4  材料的典型性
    1.2.5  材料的選擇性
    1.2.6  文本的專業性
  1.3  國際新聞編譯的標準
    1.3.1  國際新聞編譯的目的
    1.3.2  國際新聞編譯的內容
    1.3.3  國際新聞編譯的特點
  1.4  國際新聞編譯的要求
    1.4.1  注重譯文的傳播效果
    1.4.2  貼近受眾的信息需求
  1.5  國際新聞編譯的過程
    1.5.1  譯稿選取
    1.5.2  原文分析
    1.5.3  刪繁就簡
    1.5.4  勘誤潤稿
  1.6  國際新聞編譯者的素養
    1.6.1  基本功
    1.6.2  譯外功
第2章  譯藝探微
  2.1  新聞標題須活譯
    2.1.1  直譯意譯,交互使用
    2.1.2  背景闡釋,不可或缺
    2.1.3  修辭特點,盡顯無遺
    2.1.4  文化差異,靈活處理
    2.1.5  詩詞熟句,酌情套用
  2.2  行業用語應對等
    2.2.1  首選對等行話
    2.2.2  具備「雜家」知識
  2.3  俚俗詞語要傳神
  2.4  慣用詞語有定譯
  2.5  體育詞語有賣點
    2.5.1  體育新聞中的特有詞語
    2.5.2  如何巧譯特有詞語
  2.6  被動語句宜巧譯
    2.6.1  以被動句譯被動句
    2.6.2  化被動句為主動句
  2.7  定語從句可拆譯
    2.7.1  前置法
    2.7.2  後置法
    2.7.3  重組法
  2.8  仿詞編譯重理解
    2.8.1  仿詞種類
    2.8.2  編譯方法
  2.9  新詞新語必慎譯

    2.9.1  直譯
    2.9.2  意譯
    2.9.3  音譯
    2.9.4  音意混譯
    2.9.5  一詞多譯
    2.9.6  選用對應表達
    2.9.7  破譯原文內涵
    2.9.8  補全隱含詞義
    2.9.9  諳熟文化差異
    2.9.10  區分「中式」「中色」
    2.9.11  巧用對應詞綴
    2.9.12  活譯「一化」字新詞
    2.9.13  巧譯數式新語
第3章  譯理融會
  3.1  細節處理防硬傷
  3.2  段落重組理思路
  3.3  比喻譯法需靈活
    3.3.1  保留喻體
    3.3.2  替換喻體
    3.3.3  舍形取義
  3.4  婉語漢譯宜貼切
    3.4.1  完全直譯,保留婉義
    3.4.2  揭開面紗,挑明語義
    3.4.3  揣摩語氣,慎重擇詞
  3.5  歸化異化須斟酌
    3.5.1  歸化vs.異化
    3.5.2  互為補充,相輔相成
  3.6  再創造在所難免
    3.6.1  新聞編譯的再創造
    3.6.2  再創造的理論依據
第4章  譯海拾貝
  4.1  巧用四字
    4.1.1  凝練緊湊,概括力強
    4.1.2  譯筆通暢,雅俗交融
    4.1.3  合乎習慣,增強效果
    4.1.4  音律優美,表現力強
  4.2  變詞為句
  4.3  修辭雜譯
  4.4  正反對譯
    4.4.1  正說反譯
    4.4.2  反說正譯
  4.5  虛實對譯
  4.6  專名回譯
    4.6.1  回譯認知
    4.6.2  動態還原
    4.6.3  約定俗成
  4.7  活譯股語
    4.7.1  股語特點
    4.7.2  編譯點津
第5章  譯途指謬

  5.1  譯病透析
    5.1.1  濫用想象
    5.1.2  歐式漢譯
    5.1.3  熟詞硬譯
    5.1.4  忽略內涵
    5.1.5  洋而不化
    5.1.6  望文生「譯」
    5.1.7  譯名不一
    5.1.8  中式英語
    5.1.9  欠額翻譯
  5.2  謬誤成因
    5.2.1  語言文化不同
    5.2.2  譯者素養不一
    5.2.3  誤區認識不足
    5.2.4  質評標準不等
    5.2.5  審校監管不力
    5.2.6  學界研究不夠
第6章  編譯練筆
  6.1  標題編譯百例
  6.2  語篇互譯十例
參考文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032