幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯質量評估模式再研究(英文中文)

  • 作者:司顯柱|責編:曹曉虹|譯者:羋嵐//司顯柱
  • 出版社:東華大學
  • ISBN:9787566924131
  • 出版日期:2025/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:411
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是在作者主持完成的國社科基金項目結題報告基礎上撰寫的英文學術專著。該專著是對翻譯質量評估模式的深化研究,構建了一個較為科學、完善、全面的翻譯質量評估模式,研究成果的學術價值高,社會影響力大,入選上海外語教育出版社國家社科基金優秀成果出版文庫。為了把優秀學術成果推向世界,擴大其術影響力,全書用英文撰寫並出版。

作者介紹
司顯柱|責編:曹曉虹|譯者:羋嵐//司顯柱

目錄
Preface
Part I Theoretical Research
  Chapter 1 Introduction
    1.1 Deficiencies in Existing Models
    1.2 Systemic Functional Linguistics, Theory of Genre Analysis and Translation Quality  Assessment of Applied Generic Texts
    1.3 Research Approach and Structure of This Book
  Chapter 2 A Survey of Translation Quality Assessment Research
    2.1 Review of Domestic Translation Quality Research
    2.2 Review of International Translation Quality Research
    2.3 Review of Representative Translation Quality Assessment Models at Home and  Abroad
    2.3.1 Reiss's Model
    2.3.2 Introduction to House's Model
    2.3.3. Introduction to Al Qinai』 s Model
    2.3.4. Introduction to Williams』 Model
    2.3.5. Introduction to Jeremy Munday's Model
    2.4 Conclusion
  Chapter 3 Systemic Functional Linguistics and Translation Research
    3.1 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics in Foreign  Countries
    3.2 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics Approach in  China
    3.2.1 Pure Functional Theory and Translation Studies
    3.2.2 Context Theory and Translation Studies
    3.2.3 Evaluation Theory and Translation Studies
    3.2.4 Grammatical Metaphor and Translation Studies
    3.2.5 Systemic Functional Linguistics and the Construction of Translation Quality  Assessment Model
    3.3 Review of Translation Research in Systemic Functional Linguistics: Achievements  and Shortcomings
  Chapter 4 Research on Genre and Translation from Genre Perspective Translation
    4.1 Introduction to the Concept of Genre
    4.2 Schools of Genre Research
    4.2.1 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
    4.2.2 ESP/EAP School Genre Analysis
    4.2.2.1 Swales』 Model of Moves and Steps
    4.2.2.2 Bhatia's Seven-Move Model
    4.2.3 New Rhetoric School
    4.3 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
    4.3.1 Introduction to Systemic Functional Linguistics Theory
    4.3.2 Genre Theory of Halliday and Hasan
    4.3.3 Martin's Genre Theory
    4.4 Research on Three Applied Genre Texts and Their Translation
    4.4.1 Corporate Profiles and Translation
    4.4.2 News Discourse, Sports News and The Translation
    4.4.3 Tourism Text, Museum Introduction and Translation
    4.5 Genre Analysis Models of This Book
  Chapter 5 Construction of a Quality Assessment Model for Translation of Applied Genre Discourses
    5.1 Construction and Development of Original Translation Quality Assessment Model
    5.2 Construction of A Quality Assessment Model for Applied Discourse Translation
Part II Empirical Study
  Chapter 6 Research on the Translation Quality of The Genre of Enterprise Profiles
    6.1 Construction of a Corporate Profile Genre Corpus
    6.1.1 About GSP Model
    6.1.2 Constructing Corpus: Content, Steps and Methods

    6.2 Corpus-Based Discourse Schematic Structure of Corporate Profiles
    6.2.1 Composition of the Genre Structure of Corporate Profiles
    6.2.2 The GSP Model of English Corporate Profile Texts
    6.2.3 GSP Model for English Translation of Chinese Corporate Profiles
    6.3 Corpus-based Discourse Features of Corporate Profiles
    6.3.1 Verbal Features of English Corporate Profiles
    6.3.2 Verbal Features of Chinese Corporate Profiles
    6.3.3 Linguistic Features of English Translation of Chinese Corporate Profiles
    6.4 Corpus-based Contrastive Analysis of Corporate Profiles
    6.4.1 Comparison of Schematic Structure of Three Types of Texts(GSP Model)
    6.4.2 Comparison of the Presentation Styles of Three Types of Texts(Vocabulary and  Grammar Level)
    6.5 Evaluation and Improvement of Translation Quality for Corporate Profiles
    6.5.1 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Translation from  the Perspective of Structure
    6.5.2 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Original  Translation from the Perspective of Representation
Style
  Chapter 7 Research on the Translation Quality of Sports News Discourses
    7.1 Construction of the Corpus of Sports News Discourses
    7.2 Corpus-based Generic Structure of Sports News Discourses
    7.2.1 Components of Generic Structure of Sports News
    7.2.2 The GSP Model of BBC English Sports News
    7.2.3 The GSP Model of Xinhua Sports News
    7.2.4 Structure of Translated English Sports News on Xinhua Net
    7.3 Corpus-based Linguistic Analysis of Sports News Discourses
    7.3.1 Linguistic Characteristics of BBC English Sports News Discourses
    7.3.2 Linguistic Features of Chinese Sports News Texts on Xinhua Net
    7.3.3 Linguistic Features of Translated English Sports News Texts
    7.4 Corpus-based Comparative Analysis of Sports News Discourses
    7.4.1 Structural Comparison of Three Types of Texts (GSP Model)
    7.4.2 Comparison of Vocabulary and Grammar among Three Types of Texts
    7.5 Assessment and Improvement of Translation Quality of Sports News
    7.5.1 Quality Judgment and Modification Suggestions for the Original Translation  from the Perspective of Generic Structure
    7.5.2 Judgment and Improvement Suggestions on the Quality of the Original  Translation from the Perspective of Representation Style
  Chapter 8 Translation Quality Studies of Museum Introduction Discourses
    8.1 Construction of Corpus of Museum Introduction Discourses
    8.2 Corpus-based Generic Structure of Museum Introductions
    8.2.1 Structural Elements of Museum Introductions
    8.2.2 The GSP Model of English Introductions to Foreign Museums
    8.2.3 The GSP Model of Chinese Introductions of Domestic Museums
    8.2.4 The GSP Model of English Translation of Domestic Museum  Introductions
    8.3 Corpus-based Analysis of Characteristics of Museum Introductions
    8.3.1 Linguistic Features of English Introductions of Foreign Museums
    8.3.2 Linguistic Features o
  Chapter 9 Conclusion

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032