幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

完全拆解英文合同(英文合同的起草翻譯與審查)

  • 作者:徐夢瑜|責編:白天園
  • 出版社:中國法治
  • ISBN:9787521647051
  • 出版日期:2024/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:525
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    在中外交往、跨國商務活動中,起草、審閱、翻譯英文合同是必經環節。因此,處理英文合同應是涉外律師、涉外法務、外貿從業者的必備技能。
    本書詳細介紹了英文合同通用的底層邏輯,將英文合同拆分為體系完整的「六個部分、三個層次」,為讀者理解、處理英文合同提供了規範與標準,具有很強的實用性。本書兼顧法律層面與語言層面;並提供了大量真實示例條款,極為貼近實際。
    本書是作者多年來在起草、審閱、翻譯英文合同方面所積累的知識成果的集中梳理和總結,是近年來國內不可多得的講解英文合同的佳作。真誠期待本書能夠對讀者有所幫助!

作者介紹
徐夢瑜|責編:白天園
    徐夢瑜,駿泰法律翻譯創始人。南京大學法學碩士(國際法)、南京大學-約翰斯·霍普金斯大學中美文化研究中心學員。曾在律師事務所、互聯網公司、翻譯公司工作。具備法律職業資格證書、英語專業八級證書。     現專註于提供法律英語、英文合同服務,如英文合同的起草、審閱、翻譯服務,年均處理100余份英文合同(約50萬字/詞)。獲得南京市國有資本投資平台——南京紫金科創的股權投資。

目錄
第一章  英文合同概述
  第一節  合同的定義
  第二節  與合同相關的概念及其關係
  第三節  英文合同的分類
  第四節  《民法典》合同編規定的典型合同
第二章  英文合同的特點
  第一節  篇章結構特點
  第二節  語言特點
第三章  英文合同的結構
  第一節  英文合同結構概述
  第二節  英文合同結構示例
第四章  封面/標題與目錄
  第一節  封面/標題(Cover/Title)
  第二節  目錄(Contents)
第五章  合同首部
  第一節  序言(Preamble)
  第二節  鑒於條款(Whereas)
  第三節  過渡條款(Transition)
第六章  定義與解釋條款
  第一節  需要定義的辭彙
  第二節  定義與解釋條款的位置
  第三節  定義與解釋條款的引言
  第四節  定義的方法與表達
  第五節  起草定義條款的注意點
  第六節  常見的解釋條款
第七章  核心條款
  第一節  交易內容(Transaction Contents)
  第二節  對價(Consideration)
  第三節  支付(Payment)
  第四節  期間(Term)
  第五節  解除與終止(Rescission and Termination)
  第六節  交付與接受(Delivery and Acceptance)
第八章  其他重要條款
  第一節  陳述與保證(Representations and Warranties)
  第二節  不可抗力(Force Majeure)
  第三節  保密(Confidentiality)
  第四節  保險(Insurance)
  第五節  雇傭(Employment)
  第六節  競業禁止與不招攬(Non-Competition and Non-Solicitation)
第九章  違約與救濟條款
  第一節  概述
  第二節  法律救濟(Legal Remedy)
  第三節  衡平救濟(Equitable Relief)
  第四節  疊加與排他性救濟(Cumulative and Exclusive Remedies)
  第五節  責任限制與免責(Limitation of Liability and Disclaimer)
  第六節  《聯合國國際貨物銷售合同公約》規定的違約與救濟
  第七節  《民法典》規定的違約與救濟
第十章  爭議解決條款
  第一節  概述
  第二節  爭議範圍

  第三節  準據法(Governing Law)
  第四節  談判與協商(Negotiation)
  第五節  調解(Conciliation and Mediation)
  第六節  仲裁(Arbitration)
  第七節  訴訟管轄(Jurisdiction)
第十一章  通用條款
  第一節  約束力(Binding Effect)
  第二節  進一步保證(Further Assurances)
  第三節  修訂(Amendment)
  第四節  棄權(Wavier)
  第五節  轉讓(Assignment)
  第六節  繼受人與受讓人(Successors and Assigns)
  第七節  知識產權(Intellectual Property Rights)
  第八節  稅款(Taxes)
  第九節  合併(Merger)
  第十節  可分割性(Severability)
  第十一節  存續(survival)
  第十二節  解釋(Interpretation)
  第十三節  通知(Notice)
  第十四節  語言(Language)
  第十五節  副本(Counter』parts)
  第十六節  標題(Headings)
  第十七節  生效日期(Effective Date)
  第十八節  延期(Extension)
第十二章  合同尾部
  第一節  證明(Attestation)
  第二節簽字與蓋章(signature and Seal)

第十三章  合同附件
  第一節  附件(Appendix)的表達方式
  第二節  附件(Appendix)與合同正文的銜接

第十四章  數字、四則運算、日期、地點與表達
  第一節  表達數字
  第二節  表達四則運算
  第三節  表達日期
  第四節  表達地點

第十五章  起草、審閱、翻譯英文合同的策略與方法
  第一節  準備階段
  第二節  起草、審閱與修改階段
  第三節  定稿與翻譯階段

後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032