幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文化翻譯闡釋論/融通中西翻譯研究論叢

  • 作者:李建軍//陳莉莉|責編:包靈靈
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308254434
  • 出版日期:2024/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:187
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書在闡述文化的概念、特徵和功能的基礎上,試圖從物質文化、規制文化和觀念文化三個層面介紹東西方文化的淵源及其影響下的差異和特徵,分析文化翻譯中的困惑,包括直譯的不足、歸化和異化原則的選擇等,提出在文化翻譯過程中譯者參與過濾性理解和表達的翻譯原則和方法的選擇,包括在過濾性理解中「虛與實」「知與明」和「取與舍」的原則思路,在過濾性表達中的「增補闡釋」「替代闡釋」「選詞闡釋」和「創造闡釋」。譯者在處理文化信息,特別是漢澤外時,對中國文化的翻澤處理應該以讀者的理解為中心,以內涵的傳遞為要旨,以通俗的原則為導向,以靈活的方法為手段,準確地傳遞文化信息,講好中國故事,推動中華文化「走出去」,提升中國文化走向世界的力度、信度和效度。

作者介紹
李建軍//陳莉莉|責編:包靈靈

目錄
第一章  概論
第二章  文化
  第一節  文化的內涵與功能
  第二節  文化的屬性
第三章  英漢文化差異
  第一節  英漢文化的淵源差異
  第二節  英漢物質文化的非對應性
  第三節  英漢規制文化的非同一性
  第四節  英漢觀念文化的非契合性
第四章  文化的推介與傳播
  第一節  文化傳播的方式
  第二節  對外傳播中文化翻譯的「前知」與「后釋」
  第三節  中國文化對外傳播翻譯中的過濾性闡釋
第五章  文化翻譯闡釋之惑
  第一節  闡釋與文化闡釋
  第二節  文化詞英譯中的「硬化」欠額與「軟化」傳真
  第三節  文化翻譯的障礙
  第四節  文化翻譯的零闡釋直譯之憂
第六章  文化翻譯的闡釋原則
  第一節  文化翻譯的歸化與異化之選
  第二節  文化翻譯的實用原則
第七章  文化闡釋性翻譯策略
  第一節  文化翻譯策略的選擇
  第二節  文化翻譯中的創造性叛逆
  第三節  對外翻譯中的文化移植
  第四節  漢譯英過程中文化符號的移植
第八章  文化翻譯的闡釋性理解過濾
  第一節  理解過濾之「虛」與「實」
  第二節  理解過濾之「知」與「明」
  第三節  理解過濾之「取」與「舍」
第九章  文化翻譯的闡釋性表達技巧
  第一節  選詞闡釋翻譯
  第二節  增補闡釋翻譯
  第三節  替代闡釋翻譯
  第四節  創詞闡釋翻澤

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032