幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基於俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特徵研究/語言學論叢

  • 作者:劉淼|責編:李哲
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301353615
  • 出版日期:2024/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:277
人民幣:RMB 85 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    語料庫翻譯學是21世紀翻譯學的新興研究領域。該領域融合了語料庫語言學與翻譯學的基礎理論,以大規模真實翻譯語料為研究對象,運用概率統計方法,採用語內與語際對比相結合的方式探索翻譯活動的本質規律。
    本書基於自建俄漢文學翻譯語料庫,以契訶夫小說原文及其三個漢譯本為研究語料,創新性地採用多重複合對比研究模式,從宏觀特徵、微觀特徵及譯者風格三個維度出發,對俄譯漢文學翻譯語言特徵進行了全面的描寫與闡釋。研究旨在剖析析文學翻譯活動的內在規律,探索基於語料庫的翻譯語言特徵研究新路徑。

作者介紹
劉淼|責編:李哲
    劉淼,北京大學外國語學院副教授,北京大學文學博士。研究方向為面向人工智慧的漢俄翻譯、俄語語料庫語言學及俄語語篇語法學。主持國家社科基金項目1項,完成教育部社科基金項目和北京市社科基金項目各1項,在國內外核心期刊發表多篇學術論文。

目錄
第一章  緒論
  1.1  語料庫與俄漢文學翻譯
    1.1.1  研究背景
    1.1.2  研究對象與研究語料
    1.1.3  研究目標與研究內容
    1.1.4  研究價值與研究新意
  1.2  語料庫翻譯研究綜述
    1.2.1  國際英語學界基於語料庫的翻譯研究
    1.2.2  我國英語學界的語料庫翻譯研究
    1.2.3  俄羅斯語言學界基於語料庫的翻譯研究
    1.2.4  國內俄語學界基於語料庫的翻譯研究
    1.2.5  語料庫建設與應用軟體開發現狀
  1.3  研究所需語料庫概述
    1.3.1  俄漢文學翻譯語料庫
    1.3.2  研究所需的參照語料庫
  1.4  研究方法與研究路徑
    1.4.1  研究方法
    1.4.2  研究路徑
  1.5  本書結構
第二章  語料庫翻譯研究理論基礎
  2.1  語料庫翻譯研究的理論支撐
    2.1.12  0世紀的翻譯理論研究:從語言翻譯學派到描寫翻譯學派
    2.1.2  語料庫語言學的興起與發展
  2.2  語料庫翻譯研究範式
    2.2.1  以翻譯語言普遍性特徵為主的研究內容
    2.2.2  以假設檢驗為主的研究路徑
  2.3  當代語料庫翻譯研究的發展趨勢
    2.3.1  對比研究模式的整合與優化
    2.3.2  研究領域的縱深拓展
    2.3.3  跨學科性與實證性的增強
  2.4  基於俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特徵研究模式構建
    2.4.1  宏觀與微觀相結合的多維度描寫框架
    2.4.2  多參數視角下的多重複合對比研究模式
    2.4.3  兼顧源/譯語系統的典型化語言特徵描寫參數體系
  本章小結
第三章  多重複合對比模式下的譯文語言宏觀特徵
  3.1  詞語層面的譯文語言宏觀特徵
    3.1.1  詞語變化度特徵
    3.1.2  辭彙密度特徵
    3.1.3  詞表和常用詞特徵
  3.2  句子層面的譯文語言宏觀特徵
    3.2.1  平均句長特徵
    3.2.2  連接成分特徵
  本章小結
第四章  多重複合對比模式下的譯文語言微觀特徵
  4.1  譯自副動詞短語的翻譯語言特徵
    4.1.1  分佈特徵與對譯形式
    4.1.2  譯文的句子結構特徵
    4.1.3  譯文的辭彙語法手段
    4.1.4  譯文的語義層次特徵

  4.2  譯自形動詞短語的翻譯語言特徵
    4.2.1  分佈特徵與對譯形式
    4.2.2  譯文的句子結構特徵
    4.2.3  譯文的辭彙語法手段
    4.2.4  譯文的語義層次特徵
  4.3  譯自無人稱句的翻譯語言特徵
    4.3.1  分佈特徵與對譯形式
    4.3.2  譯文的句子結構特徵
    4.3.3  譯文的辭彙語法手段
    4.3.4  譯文的語義層次特徵
  4.4  譯自「который」定語從句的翻譯語言特徵
    4.4.1  分佈特徵與對譯形式
    4.4.2  譯文的句子結構特徵
    4.4.3  譯文的辭彙語法手段
    4.4.4  譯文的語義層次特徵
  4.5  譯自「чтобы」主從複合句的翻譯語言特徵
    4.5.1  分佈特徵與對譯形式
    4.5.2  譯文的句子結構特徵
    4.5.3  譯文的辭彙語法手段
    4.5.4  譯文的語義層次特徵
  本章小結
第五章  多重複合對比模式下的譯者風格考察
  5.1  三譯本語言的宏觀特徵
    5.1.1  詞語層面的綜合對比
    5.1.2  句子層面的綜合對比
  5.2  三譯本語言的微觀特徵
    5.2.1  譯文句子結構特徵的綜合對比
    5.2.2  譯文辭彙語法手段的綜合對比
  5.3  譯者風格形成原因
    5.3.1  譯入語文化的選擇性
    5.3.2  源文本語言的制約性
    5.3.3  譯者的個體差異性
  本章小結
第六章  結論
參考文獻
  中文文獻
  英文文獻
  俄文文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032