幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢壯翻譯策略

  • 作者:編者:關仕京|責編:王紹安//黃青霞
  • 出版社:廣西民族
  • ISBN:9787536376083
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:400
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《漢壯翻譯策略》的編寫是為適應新形勢下民族語文工作需要,為壯語文翻譯學習與培訓教師、學員提供實用性讀物,促進漢壯翻譯人才隊伍的培養建設,為漢壯翻譯事業的發展提供人才支撐,滿足廣西壯族自治區的漢壯翻譯需求。隨著漢壯翻譯不斷深入和發展,編寫一部理論與實踐相結合的書籍,十分必要,而且也極為迫切。

作者介紹
編者:關仕京|責編:王紹安//黃青霞

目錄
第一章  翻譯概述
  第一節  翻譯活動的產生
  第二節  翻譯的本質和意義
  第三節  翻譯的種類
  第四節  翻譯與翻譯學
第二章  翻譯的標準、過程及對譯員的要求
  第一節  翻譯的標準
  第二節  翻譯的過程
  第三節  翻譯對譯者的要求
第三章  壯漢語辭彙語法比較
  第一節  詞類
  第二節  辭彙比較
  第三節  短語比較
  第四節  句子成分比較
  第五節  句型比較
第四章  新漢借詞的語音轉寫
  第一節  聲母的轉寫
  第二節  韻母的轉寫
  第三節  聲調的轉寫
第五章  漢壯翻譯成就概述
  第一節  壯族文字
  第二節  上古至中華人民共和國成立前漢壯翻譯成就
  第三節  中華人民共和國成立至今漢壯翻譯成就
第六章  漢壯翻譯常用的方法
  第一節  詞義選擇
  第二節  詞語轉譯
  第三節  直譯
  第四節  意譯
  第五節  增譯
  第六節  省譯
  第七節  反譯
第七章  新詞術語翻譯
  第一節  界定受眾,有的放矢
  第二節  從眾從俗,力求通俗
  第三節  簡潔準確,避免累贅
  第四節  表義明確,杜絕歧義
  第五節  老借新借,二者兼顧
  第六節  壯語語序,盡量照顧
  第七節  結構相同,力求對等
  第八節  翻譯字母詞,要區別對待
第八章  專有名詞翻譯
  第一節  人名翻譯
  第二節  地名翻譯
  第三節  黨派、政府機關、企事業單位和人民團體名稱翻譯
第九章  漢壯俗語翻譯
  第一節  俗語的特點
  第二節  俗語翻譯遵循的原則
第十章  四字成語翻譯
  第一節  替代法
  第二節  直譯法

  第三節  意譯法
  第四節  「意譯十音譯」或「意譯十音譯十註釋」
  第五節  直譯加註釋
第十一章  長單句翻譯
  第一節  將開主語部分和謂語部分拆分
  第二節  主語部分和謂語部分各自拆分
  第三節  抽出狀語,獨立成句
  第四節  提取定語,獨立成句
  第五節  先總括,後分述
  第六節  先分述,后總括
  第七節  拆分長賓語
第十二章  「把」字句翻譯
  第一節  「主語十把十賓語十動詞十動詞完成的成分」的翻譯
  第二節  「主語十把十賓語十動詞」的翻譯
  第三節  其他「把」字句的翻譯
第十三章  小說翻譯
  第一節  小說回目的翻譯
  第二節  敘述角度的把握
  第三節  敘述人語言的翻譯
  第四節  小說人物語言的翻譯
第十四章  散文翻譯
  第一節  散文美的翻譯
  第二節  散文風格的翻譯
  第三節  散文語言節奏美的翻譯
  第四節  變通翻譯文化的信息
第十五章  壯族山歌翻譯
  第一節  壯文韻母押韻分類
  第二節  五言四句壯歌的押韻規則、平仄格式及翻譯
  第三節  七言四句壯歌的押韻規則、平仄格式及翻譯
  第四節  「三吟歡」壯歌押韻規則、平仄格式及翻譯
  第五節  「四六聯」壯歌押韻規則、平仄格式及翻譯
  第六節  勒腳歌押韻規則、平仄格式及翻譯
  第七節  壯歌比興手法的傳譯
第十六章  古詩絕句翻譯
  第一節  古詩絕句內容與形式的翻譯
  第二節  意象的翻譯
  第三節  異化歸化策略
  第四節  古詩優美意境的傳譯
第十七章  壯劇翻譯
  第一節  劇本主要壯歌種類的翻譯
  第二節  壯劇方言土語的翻譯
  第三節  詩化語言的傳譯
  第四節  異化歸化手法的運用
第十八章    政論作品翻譯
  第一節  把握作者基本的思想觀點
  第二節  統一重要詞語的譯詞
  第三節  確保譯文準確無誤
  第四節  長單句拆譯
  第五節  深奧理論譯得通俗易懂
  第六節  再現政論作品的文采

  第七節  邏輯聯繫的傳譯
第十九章  科普作品翻譯
  第一節  科技知識譯得準確
  第二節  文藝因素譯得有趣
  第三節  科普知識譯得通俗
  第四節  嚴謹邏輯傳神再現
第二十章  影視台詞翻譯
  第一節  地名、人名及綽號的翻譯
  第二節  人物語言要譯出鮮明個性
  第三節  台詞譯文與原文字數對等
  第四節  把握好審美和娛樂原則
第二十一章  文言文翻譯
  第一節  文言文翻譯的原則
  第二節  確把握實詞的含義推
  第三節  實詞活用的翻譯
  第四節  使動句的翻譯
  第五節  意動句的翻譯
  第六節  被動句的翻譯
  第七節  成分位置異常句的翻譯
  第八節  判斷句的翻譯
  第九節  雙賓語句的翻譯
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032