幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英漢互譯實用教程(第5版高等學校英語專業系列教材)

  • 作者:編者:郭著章//郭麗君|責編:吳月嬋
  • 出版社:武漢大學
  • ISBN:9787307245228
  • 出版日期:2024/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:374
人民幣:RMB 69 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    自初版問世以來,本書已累計重印四十余次,為數十萬讀者(以高校英語專業學生為主)提高翻譯水平服務36年;
    曾連續五年先後由湖北人民廣播電台、深圳電台每周用兩小時分四次播放,促進了數百萬計的聽眾英語翻譯水平的提高;
    被評為普通高等教育「十一五」國家級規劃教材,被中國大學出版社協會評為「優秀教材一等獎」和「優秀暢銷書獎」;至今全國已有近百所院校的外語院系及部分省市自考辦指定該書為英語專業翻譯課程教材;
    根據使用該教材高校的信息反饋,刪除了個別陳舊的內容,吸收了譯界研究新成果,保留了原版的特色,新增了部分同類教材從未涉及或極少涉及的內容;
    英漢、漢英翻譯兼顧,內容豐富,理論聯繫實際,深入淺出,選材廣泛,例句生動,練習多而精,附錄新穎,吸收各家之長;
    適用面廣,主要適用於高校英語專業學生(包括本科生和大專生)及自考考生;有關內容也適於考研人員和研究生學習和研究英漢互譯使用;
    編排方式及體例結構易於自學,一冊在手,讀者能正確了解英語專業學生應具備的翻譯知識和技能,更易達到與時俱進、跟上譯學新發展之目的。

作者介紹
編者:郭著章//郭麗君|責編:吳月嬋

目錄
第一編  必修篇
  第一章  翻譯概述
    第一節  翻譯學習方法和譯者合格條件
    第二節  翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述
    Exercises
  第二章  大寫、標點符號與英漢互譯
    第一節  大寫與翻譯
    第二節  漢譯英與標點
    第三節  英譯漢中標點符號的處理
    Exercises
  第三章  專有名詞和其他一些名詞的翻譯
    第一節  外譯漢
    第二節  漢譯外
    第三節  某些英文報刊名稱的漢譯
    Exercises
  第四章  確定詞義,表達得體
    第一節  確定詞義
    第二節  表達得體
    第三節  正確理解與表達譯例
    Exercises
  第五章  翻譯常用的八種技巧
    第一節  重譯法
    第二節  增譯法
    第三節  減譯法
    第四節  詞類轉移法
    第五節  詞序調整法
    第六節  正說反譯、反說正譯法
    第七節  分譯法
    第八節  語態變換法
    第九節  翻譯技巧在《二。二四年新年賀詞》英譯中的運用舉例
    Exercises
  第六章  英漢聲色詞互譯
    第一節  擬聲詞與翻譯
    第二節  顏色詞與翻譯
    Exercises
  第七章  書名和標題的翻譯
  第一節關於文章  的標題
    第二節  關於書名的翻譯
    Exercises
  第八章  Idioms與熟語的翻譯
    第一節  概述
    第二節  Idioms來源
    第三節  諺語和成語
    第四節  歇後語(含雙關語)的翻譯
    第五節  《紅樓夢》熟語英譯三十例
    第六節  「四書」語錄六十條及其英譯
    第七節  中外名人名言百條及其譯文
    Exercises
  第九章  文化與翻譯
    第一節  概述

    第二節  大眾審美心理與廣告翻譯
    第三節  其他文化轉換
    Exercises
  第十章  同義詞語、語域與翻譯
    第一節  各類英語
    第二節  英、美、澳英語比較
    第三節  語域與翻譯實踐和評論
    Exercises
第二編  選修篇
  第十一章  從名著名譯自學翻譯
    第一節  莎士比亞全集擷英及其梁實秋漢譯四十條
    第二節  《紅樓夢》擷英及其楊憲益夫婦英譯四十條
    Exercises
  第十二章  中西譯史和譯論基本知識
    第一節  中西譯史:兩個大約兩千年
    第二節  中國譯論的一至八
    第三節  中西譯論中幾條應該牢記的理論
    Exercises
練習參考答案
附錄一  各種文體譯法簡述
附錄二  機器翻譯簡述