幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

影視譯制論綱(麻爭旗自選集)/中傳學者文庫

  • 作者:麻爭旗|責編:于水蓮|總主編:柴劍平
  • 出版社:中國傳媒大學
  • ISBN:9787565737008
  • 出版日期:2024/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:268
人民幣:RMB 90 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書收錄了麻爭旗教授發表的23篇重要學術論文,涉及翻譯、影視翻譯、譯制藝術、譯制與國際傳播等主要領域,圍繞翻譯的理論問題或者方法問題展開,所以「譯論」是本書的一條主線,以此形成「四個板塊」。其中,「翻譯論」屬於本體性研究,是關於翻譯的基礎理論;「影視翻譯論」屬於專業理論,主要包括影視劇對白翻譯的基本理論;「譯制藝術論」是對整個譯制產業的學理思考,是翻譯基礎理論對產業的觀照和延展,也是對翻譯研究、影視翻譯研究及其相關理論研究的匯聚、拓展、提煉和升華,具有交叉學科理論研究的特徵;「媒介與傳播論」涉及國際傳播的問題,屬於對傳媒領域與譯制具有相關性的問題的思考。

作者介紹
麻爭旗|責編:于水蓮|總主編:柴劍平
    麻爭旗,中國傳媒大學外國語言文化學院教授、博士生導師,中國高校影視學會影視國際傳播專業委員會副主任委員兼副理事長。主要研究領域為翻譯學、視聽譯制、國際傳播等。完成/承擔多項省部級/國家級科研項目。出版《譯學與跨文化傳播》、Dubbing and Subtitling(國際出版社Peter Lang)、《譯制藝術導論》等多部中英文著作。在《現代傳播》《中國翻譯》《外語研究》《當代電影》等刊物發表學術論文50多篇。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優秀譯製片「飛天獎」,並受到李嵐清同志的高度稱讚。

目錄
翻譯論
  翻譯·存在·文化·審美
  翻譯與跨文化傳播
  翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考
  翻譯二度編碼論與心理語言學模式
  論國際新聞編譯的文化策略
影視翻譯論
  論影視翻譯的基本原則
  新制譯製片《居里夫人》之翻譯及其藝術品格
  影視對白中「節奏單位」的翻譯探究
  影視劇翻譯方法談
  修辭重構——電影翻譯的藝術手段
譯制藝術論
  譯製片的屏幕魅力——對譯制藝術的再認識
  加強理論研究,改變教學觀念——關於影視譯制教學改革的幾點思考
  理念更迭與全球探望:新時期我國譯制藝術發展論
  論譯制文化的主體特質
  廣播影視譯制與國家文化安全——譯制文化產業發展新思維
  民族語譯制研究的問題與思考
  新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語影視譯制研究
  「一帶一路」背景下譯制藝術與影視對外傳播
  視聽譯制藝術的國際傳播力研究
媒介與傳播論
  中國電影在英國院線傳播的市場考察
  媒介跨文化研究之我見
  中外媒體英語新聞語言學對比研究
  體育直播的文本和意義:體育媒介事件的敘述模式
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032