幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新編大學英語漢譯英教程

  • 作者:編者:王益莉//楊廷君|責編:鄧柯彤
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309175066
  • 出版日期:2024/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:304
人民幣:RMB 65 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《新編大學英語漢譯英教程》是專為大學英語教學而編寫的教材,全書共分英漢語言結構對比和翻譯技巧兩大部分,突出知識性、實用性與實踐性。
    本教程在進行英漢語言結構對比和介紹翻譯技巧時,對翻譯中的難點加以點撥,不少例句弘揚了中華優秀傳統文化;每章講解之後附有針對該章內容的練習,以期通過講練結合提升學習者的英語語言應用能力。

作者介紹
編者:王益莉//楊廷君|責編:鄧柯彤

目錄
上篇  英漢語言結構對比
  第一章  形合與意合
    一、英語的形合
    二、漢語的意合
    三、漢英翻譯中的意合轉化為形合
  第二章  主語與主題
    一、簡單漢語主題句的英譯方法
    二、複雜漢語主題句的英譯方法
  第三章  被動與主動
    一、漢語的被動結構翻譯
    二、漢語無主句的翻譯
    三、漢語泛指主語句的翻譯
    四、習慣用語句式的翻譯
    五、漢語主動句的翻譯
  第四章  物稱與人稱
    一、物稱主語句的翻譯策略
    二、物稱主語句的主語類型
  第五章  靜態與動態
    一、英語的靜態傾向
    二、漢語的動態傾向
  第六章  名詞優勢與動詞優勢
    一、英語名詞優勢與漢語動詞優勢的原因
    二、英語名詞優勢在漢譯英中的體現
  第七章  替換與重複
    一、替代
    二、轉換
    三、省略
    四、合併
    五、重複
  第八章  抽象與具體
    一、英語表達的抽象化
    二、漢語表達的具體化
    三、漢譯英時化具體為抽象
    四、漢譯英時化抽象為具體
下篇  翻譯技巧
  第九章  詞的選擇
    一、根據語境選詞
    二、根據搭配選詞
    三、根據感情色彩選詞
    四、根據語體色彩選詞
    五、根據詞義範圍選詞
    六、根據英漢文化差異選詞
  第十章  增詞法
    一、保證語法結構完整
    二、保證譯文意思明確
  第十一章  減譯法
    一、減譯重複詞語
    二、減譯意思重複的詞
    三、為了修辭目的減譯
    四、減譯範疇詞

    五、減譯冗余信息
  第十二章  詞類轉譯法
    一、動詞的轉譯
    二、名詞的轉譯
    三、漢語形容詞和副詞的轉換
  第十三章  成語和四字格的翻譯
    一、成語和四字格的翻譯方法
    二、成語和四字格翻譯中注意事項
  第十四章  專有名詞的翻譯
    一、音譯
    二、直譯
    三、音譯+直譯
    四、意譯
    五、加註解
  第十五章  新詞的翻譯
    一、漢語新詞的分類
    二、漢語新詞的翻譯方法
  第十六章  主語的確定
    一、保留漢語原句主語
    二、重新確定主語
  第十七章  語序的調整
    一、語法成分位置調整
    二、邏輯順序的調整
    三、句子平衡調整
  第十八章  肯定與否定的轉換
    一、漢語正說,英語反譯
    二、漢語反說,英語正譯
  第十九章  斷句法
    一、並列謂語句的斷句譯法
    二、並列主謂句的斷句譯法
    三、多層結構的斷句譯法
  第二十章  並句譯法(從句)
    一、用並列句並句
    二、用狀語從句並句
    三、用定語從句並句
    四、用名詞性從句並句
  第二十一章  並句譯法(非謂語動詞)
    一、現在分詞短語
    二、過去分詞短語
    三、不定式短語
  第二十二章  並句譯法(短語)
    一、名詞短語
    二、「with+名詞/代詞」的複合結構
練習參考譯文
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032