幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

語言文化交際(生態翻譯學的理論與實踐)/融通中西翻譯研究論叢

  • 作者:金丹|責編:包靈靈
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308250672
  • 出版日期:2024/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:235
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書借鑒了國內有關生態翻譯的研究成果及其經驗,就生態翻譯學理論應用研究做了詳細地闡述。本書共分六章:第一章為生態翻譯學概論,簡要回顧生態翻譯學的發展路徑,爬梳生態翻譯學相關文獻,反思生態翻譯學的研究意義;第二章為生態翻譯學核心體系介紹,梳理、挑選、闡釋生態翻譯學的核心理念,並對關鍵術語進行解讀;第三章為生態翻譯學指導下的高校章程翻譯研究;第四章為生態翻譯學在涉外導覽詞翻譯中的應用,探討生態翻譯學視角的翻譯實踐;第五章為生態翻譯學視域下中國特色的交通熱詞翻譯研究,探討生態翻譯學在講述中國交通故事中的角色與作用;第六章為生態翻譯學與科技術語翻譯的結合,探討生態翻譯學在科技翻譯中的可行性。

作者介紹
金丹|責編:包靈靈
    金丹,浙江大學英語語言文學碩士,浙江交通職業技術學院講師、公共英浯教研室主任。主要研究方向為跨文化研究、翻譯理論與實踐、英語教學。主持與參與省部級科研項目、課題多項,發表學術論文多篇。

目錄
第一章  生態翻譯學發展概論
  第一節  生態翻譯學的產生背景
  第二節  生態翻譯學的發展理路
第二章  生態翻譯學核心理念
  第一節  生態翻澤學的整體設計
  第二節  生態翻譯學的數字術語
第三章  生態翻譯學視域下高校章程翻譯研究
  第一節  高校章程譯本特徵及翻譯原則
  第二節  高校章程研究現狀
  第三節  高校章程的生態翻澤研究實踐
第四章  生態翻譯學視域下涉外導覽詞翻譯研究
  第一節  涉外導覽詞文本特徵及翻譯原則
  第二節  涉外導覽詞翻澤研究現狀
  第三節  涉外導覽詞的生態翻譯研究實踐
第五章  生態翻譯學視域下中國特色的交通熱詞翻譯研究
  第一節  中國特色的交通熱詞語言特徵及翻譯原則
  第二節  中國特色的交通熱詞翻譯研究現狀
  第三節  中國特色的交通熱詞生態翻譯研究實踐
第六章  生態翻譯學視域下科技辭彙翻譯研究
  第一節  科技辭彙語言特徵及翻譯原則
  第二節  科技辭彙翻澤研究現狀
  第三節  科技辭彙的生態翻譯研究實踐
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032