幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

復旦談譯錄(6)

  • 作者:編者:陶磊|責編:王建//樊鈺
  • 出版社:上海三聯
  • ISBN:9787542686091
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:449
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《復旦談譯錄》第六輯主要關注中國翻譯史上的重要個案。
    譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之後,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關領域的空白;帥司陽的《「一仆難事二主」:衛三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基於豐富的史料,探討衛三畏的身份衝突及其在翻譯中的體現;段懷清詳細梳理以往辜鴻銘研究中關注較少的翻譯思想和翻譯實踐,認為其開啟了本土譯者獨立翻譯的新模式。
    譯本研究方面,姜巍對民初時期「亞森羅蘋案」的翻譯及其續作進行深入考察;李立深入剖析沈從文作品的首篇英譯——邵洵美和項美麗合譯的《邊城》;強曉檢視了《論語》14個海外英譯本對「三年無改於父之道」一章的詮釋;劉碧林考訂並分析唐代《女論語》的首個英譯本,及其在英語世界「鮮有人問津」的原因;于佳旭對「我國翻譯學之濫觴」——《翻譯學通論》做了詳細校勘和分析,強調文獻學對於翻譯史研究的意義;伍華星通過比較歌德「Wandrers Nachtlied」兩種譯本的音樂性,解讀新詩翻譯中的「聲響」元素。
    此外,葉雋、張琳和吳禮敬從不同角度揭示翻譯研究中的「僑易」因素;楊馳、沈書娟以語言接觸為切入點,展示近代「消費」概念的譯出過程;牛津大學皇後學院亞洲與中東研究系博士候選人傅翀,則繼續為我們「破譯」梵語文藝學文獻《韻光目》。

作者介紹
編者:陶磊|責編:王建//樊鈺
    陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《「直譯」「意譯」觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師範大學學報》《中國現代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。

目錄
專欄:中國翻譯史研究
  王宏志 馬禮遜與阿美士德使團
  帥司陽 「一仆難事二主」:衛三畏外交翻譯生涯的開端與困境
  段懷清 辜鴻銘:譯事應依其他學識修為——辜鴻銘翻譯思想及實踐考論
文學翻譯與跨文化研究
  姜巍 「這魯賓簡直是勁敵呢!」——民初時期的亞森羅蘋案翻譯及其續作
  李立 沈從文作品的首篇英譯——1936年邵洵美及項美麗對《邊城》的合譯
典籍外譯考論
  強曉 淺論《論語》海外英譯對其註疏傳統的延續與拓展(1828-2017)——以「三年無改於父之道」為例
  劉碧林 「消失」在英語世界的中國「女子行為規範」——《女論語》首個英譯本研究
翻譯與跨學科互動
  楊馳沈書娟 語言接觸視角下近代「消費」概念的譯出
翻譯研究與僑易學
  張華 主持人的話
  葉雋 《共產黨宣言》漢譯的前期預備與核心譯者的出現——以陳望道、成仿吾為中心
  張琳 翻譯研究的僑易學方法
  吳禮敬 從「為政之術」到「政治之學」——「政治」詞語的僑易過程
翻譯實踐探索
  傅翀 《韻光目》(Dhvany?lokalocana)的譯與釋(二)
青年學者論壇
  于佳旭 《翻譯學通論》的物質形態與文本意涵
  伍華星 詩的「聲響」及其鍛造——歌德「Wandrers Nachtlied」兩種譯本比較
書評
  陶磊 重新審視近代中日語言接觸和漢語中的日語因素——陳力衛《東往東來:近代中日之間的語詞概念》述評
稿約

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032