幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

MTI翻譯教學的多元探索

  • 作者:王慧//禹玲|責編:李天澤
  • 出版社:遼寧大學
  • ISBN:9787569815535
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:275
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《MTI翻譯教學的多元探索》是在觀察課堂教學的基礎之上,以理論為指導,對翻譯教學的規律進行的經驗總結。主要圍繞如下五個中心:一是如何通過翻譯教學,有效提高MTI學生的翻譯能力,包括「中譯英」「英譯中」,以及筆譯和口譯的能力;二是如何提高學生的理論素養,運用理論知識來指導實踐,促進翻譯水平的提高;三是如何將課程思政融入翻譯教學,實現「立德樹人」的根本任務;四是如何採用新興的教學方法,改進傳統課堂,體現「以學生為中心」的教學理念;五是如何運用網路和多媒體設備等現代化的教學媒介來輔助教學。
    本書中案例所涉的教學內容豐富,包括小說和散文等文學文本的翻譯,也涉及經貿、新聞、商務、娛樂等應用文本的翻譯,主題涵蓋文學、經濟、中國傳統文化、西方文化等方面的內容。本書可以為基礎筆譯、基礎口譯、文學翻譯與賞析、中國經典文化外譯、英漢經貿翻譯、外宣資料翻譯、跨文化交際與翻譯等MTI課程的教學提供借鑒,也可以為英語專業學科英語的教學提供案例。

作者介紹
王慧//禹玲|責編:李天澤

目錄
案例一  立德樹人導向下《論語》中「仁」字的翻譯教學
  一、背景信息
  二、案例正文
    (一)補充背景知識,初探儒學核心
    (二)譯評品名家,探賾「仁」之精義
    (三)實踐鑒真知,發揚「仁」之精神
    (四)反思固根本,「仁」譯走向世界
  三、總結
  四、案例使用說明
    (一)適用範圍
    (二)教學目的
    (三)關鍵要點
    (四)教學建議
    (五)推薦閱讀
案例二  翻譯工作坊教學模式下的《心既能安處處家》文學翻譯教學實踐
  一、背景信息
  二、案例正文
    (一)譯前準備
    (二)小組討論
    (三)合作翻譯
    (四)作業布置
  三、總結
  四、案例使用說明
    (一)適用範圍
    (二)教學目的
    (三)關鍵要點
    (四)教學建議
    (五)推薦閱讀
案例三  混合式教學模式下外宣文本中習語的英譯教學
  一、背景信息
  二、案例正文
    (一)頭腦風暴——外宣翻譯知多少
    (二)各抒己見——翻譯處理論中現
    (三)學以致用——今日收穫大不同
    (四)可圈可點——課中學習課後練
  三、總結
  四、案例使用說明
    (一)適用範圍
    (二)教學目的
    (三)關鍵要點
    (四)教學建議
    (五)推薦閱讀
案例四  逆序教學模式下外宣文本的漢英翻譯教學
  一、背景信息
  二、案例正文
    (一)評價體系建立
    (二)譯審評析
    (三)翻譯實踐
  三、總結
  四、案例使用說明

    (一)適用範圍
    (二)教學目的
    (三)關鍵要點
    (四)教學建議
    (五)推薦閱讀
案例五  任務型教學模式下的外宣漢英翻譯教學
案例六  POA教學模式下《中國日報》中節日文化特色詞的翻譯教學
案例七  基於混合式教學模式的新聞導語翻譯教學
案例八  TBLT教學模式下的The Pursuit of Happyness字幕翻譯教學實踐
案例九  基於產出導向法的文化負載詞漢英翻譯教學——以紀錄片《中國新年》為例
案例十  互動式教學模式下的商業廣告翻譯教學
案例十一  不憤不啟,不悱不發:商務信函翻譯「做中學」
案例十二  中國科幻文化話語建構:《三體》中文化負載詞英譯教學
案例十三  理論與實踐:翻譯碩士《紅樓夢》中國特色文化翻譯能力培養
案例十四  任務中成長:翻譯碩士數字口譯能力培養

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032