幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯如其分(張友松小說翻譯的詩學研究)(精)/外國語言文化傳播研究叢書

  • 作者:肖志兵|責編:白周兵|總主編:謝尚果
  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302665786
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:273
人民幣:RMB 168 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    被埋沒的張友松是一位傑出的翻譯家,他平生的翻譯數量和質量均當得起這一稱號。作為翻譯家,張友松的詩學觀主要體現在小說翻譯當中。本書從詩學角度來分析張友松詩學觀的形成過程、主要內容和基本特點,並對他早、中、晚三個時期的詩學觀進行細緻的解讀和剖析。張友松詩學觀的逐漸成形、內化,體現了一位接受了無產階級文藝思想的老翻譯家的譯路歷程。

作者介紹
肖志兵|責編:白周兵|總主編:謝尚果
    肖志兵,文學博士,廣西民族大學外國語學院講師、碩士研究生導師、外國語學院院長助理,《翻譯史論叢》編輯部副主任,中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會副秘書長。主要研究方向為翻譯史,已在學術刊物上公開發表學術論文20余篇,主持國家社科基金項目1項、省社科規劃課題1項、教育廳課題4項、校級課題3項,參與各級課題多項。出版著作《沈葆楨年譜》(第一作者,2020)、《中華翻譯家代表性譯文庫·伍光建卷》(第二作者,2020)、《方法論》(導讀、註釋,第二作者,2019)、《歷史的觀念》(導讀、註釋,第二作者,2019)。

目錄
緒論
  第一節  研究緣起與意義
  第二節  研究目的與問題
  第三節  研究理論與方法
  第四節  文獻綜述
第一章  張友松的詩學觀
  第一節  張友松的早期詩學觀
  第二節  張友松的中期詩學觀
  第三節  張友松的晚期詩學觀
第二章  英漢對照讀物《凡卡》中的詩學策略
  第一節  翻譯選材:文學經典的擇取與詩學認同
  第二節  張友松的早期詩學識別能力辨析
  第三節  英漢對照:翻譯文本重譯中的詩學改進
第三章  《憤怒的葡萄——美國的大地〉譯本中的詩學改寫
  第一節  《憤怒的葡萄——美國的大地》的版本與校訂述略
  第二節  譯者詩學識別能力在《憤怒的葡萄》譯文中的體現
  第三節  翻譯體的摒棄:譯文風格再現的多重手段
第四章  馬克·吐溫小說譯作中的詩學創造
  第一節  文學翻譯:一個再創作視角
  第二節  張友松譯馬克·吐溫小說的詩學識別能力辨析
  第三節  童趣的翻譯:藝術性再創作中的詩學體現
  第四節  四字格的翻譯:純熟而人神的詩學歸化
結語
附錄  張友松年譜簡編
後記
作者簡介

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032