幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯簡史

  • 作者:編者:李崇月//張璘|責編:劉堅|總主編:李崇月
  • 出版社:東南大學
  • ISBN:9787576613919
  • 出版日期:2024/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:292
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書從中國學者的視角,以翻譯文本類型(如宗教、科技、文學、社科等)和翻譯的方向(譯入、譯出)為經,以歷史上有影響的翻譯事件、翻譯者和翻譯思想為緯,勾勒中外翻譯實踐和翻譯思想的發展脈絡,在中外參照對比中突出中國豐富的翻譯實踐及其對中國文化發展的貢獻。本教材分為十章,涉及到中西翻譯發展時期、佛經及聖經在中國的譯介、聖經在西方的譯介、古希臘經典在歐洲的譯介、中國的科技翻譯、西方的科技翻譯、中國典籍在西方的譯介與傳播、西方文學經典在中國的譯介、西方非文學經典在中國的譯介、翻譯對中國文化的影響。從總體框架設計、具體史料選擇及對翻譯事實的解讀上都很好地做到了宏觀與微觀結合、史實與史識相融,囊括了翻譯史的主要內容。

作者介紹
編者:李崇月//張璘|責編:劉堅|總主編:李崇月

目錄
Chapter 1  Historical Stages of Translation in China and the West
  1.1  Major Historical Stages of Translation in China
    1.1.1  From the Earliest Times to the Reign of Emperor Huan of Eastern Han
    1.1.2  Buddhist Translation from Emperor Huan of Eastern Han Dynasty to Song Dynasty (from 147 to 1279)
    1.1.3  Translation of Christianity and Western Science since the 16th Century
    1.1.4  From the Opium War to the Founding of P. R. China
    1.1.5  Translation after the Founding of P. R. China
  1.2  Major Historical Stages of Translation in the West
    1.2.1  The First Stage: Translation in Ancient Times
    1.2.2  The Second Stage: Translation in the Middle Ages
    1.2.3  The Third Stage: Translation during Renaissance
    1.2.4  The Fourth Stage: Translation in Modem Times (17th--19th Centuries)
    1.2.5  The Fifth Stage: Modem Translation (1900--1945)
   Questions for discussion
   References
Chapter 2  Bible Translation in the West
  2.1  Early Bible Translation and Dissemination of Christianity
    2.1.1  The Septuagint
    2.1.2  The Vulgate
  2.2  Religious Reformation and Bible Translation
  2.3  English Versions of the Bible
  Questions for discussion
  References
Chapter 3  Buddhist Scriptures and Bible Translation in China
  3.1  Buddha and Buddhism
  3.2  First Introduction of Buddhism to China
  3.3  Three Phases of Buddhist Translation
    3.3.1  The First Phase: Eastern Han Dynasty and Three Kingdoms Period (c. 148--265)
    3.3.2  The Second Phase: Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (c. 265--589)
    3.3.3  The Third Phase: Sui, Tang, and Northern Song Dynasties (c. 5891100 )
  3.4  Bible Translation in China
  Questions for discussion
  References
Chapter 4  Translation of Ancient Greek Classics in Europe
  4.1  Latin Translation of Ancient Greek Classics in Ancient Rome
  4.2  Translation of Ancient Greek and Rome Classics in Renaissance
    4.2.1  Translation in Germany
    4.2.2  Translation in France
    4.2.3  Translation in Britain
  4.3  Literary and Philosophical Translation in European Countries
    4.3.1  French Translation and Batteux
    4.3.2  German Translation and Schleiermacher, Humboldt
    4.3.3  British Translation and Dryden, Tytler
  Questions for discussion
  References
Chapter 5  Scientific Translation in China
  5.1  Scientific Translation in Ancient China
    5.1.1  Scientific Translation before Ming Dynasty
    5.1.2  Scientific Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties
  5.2  Scientific Translation in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China

    5.2.1  The Pioneers
    5.2.2  Institutions
    5.2.3  Prominent Translators
  5.3  Scientific Translation since the May 4th Movement
    5.3.1  Before
    5.3.2  After
  Questions for discussion
   References
Chapter 6  Scientific Translation in the West
  6.1  Scientific Translation in Ancient Greece and Rome
  6.2  Scientific Translation of Arabic Literature in the Middle Ages
    6.2.1  The School of Translators of Baghdad
    6.2.2  The School of Translators of Toledo
  6.3  Scientific Translation during the Renaissance and the Age of Reason
  Questions for discussion
  References
Chapter 7  Translation and Circulation of Chinese Classics in the West
  7.1  Translation and Circulation of The Analects of Confucius in the West
  7.2  Translation and Circulation of Tao Te Ching and Chuangtse in the West
  7.3  Translation and Circulation of "Four Masterpieces" in the West
  7.4  Translation and Circulation of Classical Poems in the West
  Questions for discussion
  References
Chapter 8  Translation of Western Literary Classics in China
  8.1  English and American Literary Classics
    8.1.1  Translation of Poetry
    8.1.2  Translation of Fiction
    8.1.3  Translation of Drama
  8.2  Russian Literary Classics
    8.2.1  Translation of Poetry
    8.2.2  Translation of Fiction
    8.2.3  Translation of Drama
  8.3  French Literary Classics
    8.3.1  Translation of Poetry
    8.3.2  Translation of Fiction
    8.3.3  Translation of Drama
  8.4  German Literary Classics
    8.4.1  Translation of Poetry
    8.4.2  Translation of Fiction
    8.4.3  Translation of Drama
  Questions for discussion
  References
Chapter 9  Chinese Translation of Western Non-literary Classic Works
  9.1  Chinese Translation of Western Classic Works in Politics
    9.1.1  Chinese Translators of Western Classic Works in Politics in the Ming and Qing Dynasties
    9.1.2  Chinese Translators of Western Classic Works in Politics after the May 4th Movement
    9.1.3  Characteristics of the Translation of Political Works
  9.2  Chinese Translation of Western Classic Works in Philosophy
    9.2.1  Chinese Translation of Western Classic Works in Philosophy
    9.2.2  Characteristics of the Translation of Philosophical Works

  9.3  Chinese Translation of Western Classic Works in Law
    9.3.1  The Historical Development of Legal Translation in China
    9.3.2  Prerequisites of a Successful Translator of Legal Documents
  9.4  Chinese Translation of Other Western Non-literary Classic Works
    9.4.1  Chinese Translators of Other Western Non-literary Classic Works
    9.4.2  Characteristics of the Translation of Western Non-literary Classic Works
   Questions for discussion
   References
Chapter 10  The Influence of Translation on Chinese Culture
  10.1  Buddhist Translation's Influence on Modern Chinese Literature and Language
    10.1.1  Buddhist Translation's Influence on Modem Chinese Literature
    10.1.2  Buddhist Translation's Influence on Modem Chinese Language
  10.2  The Influence of Missionaries' Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties in China
    10.2.1  On Ideology
    10.2.2  On Science and Technology
    10.2.3  On Chinese Language
    10.2.4  On Education
  10.3  Relationship between Translation and China's New Culture Movement
    10.3.1  Translation and the Rise of China's New Culture Movement
    10.3.2  Yah Fu's Translation Practice
    10.3.3  Lu Xun's Translation Practice
  Questions for discussion
  References
Postscript

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032