幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

讓世界了解中國文學(中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會文集)

  • 作者:編者:中國作家協會外聯部|責編:馮展君
  • 出版社:南京
  • ISBN:9787553347394
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:368
人民幣:RMB 60 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    2023年9月4日至8日,「中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會」在南京舉辦。為提升中國當代文學的國際傳播力和影響力,以文學方式展示可信、可愛、可敬的中國形象,會議特向邀請參會的國際漢學家及國內作家徵集稿件,主題為「讓世界了解中國文學」,篇幅在3000字以內。30多位國外漢學家主要介紹自己從事中國當代文學作品翻譯的心路歷程,以及中國文學作品在世界各國的傳播情況;40多位中國著名作家則主要介紹自己的代表作如何通過漢學家的幫助得到國外讀者的認可。將參會國外漢學家和國內作家的稿件彙編成書,是歷次漢學家文學翻譯國際研討會的慣例,本書即為「中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會」的成果。

作者介紹
編者:中國作家協會外聯部|責編:馮展君

目錄
在中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會開幕式上的致辭
在中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會閉幕式上的總結講話
在中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會的總結髮言
讓世界了解中國文學
中國作品在伊朗的翻譯
讓世界了解中國文學
在丹麥推廣中國文學
讓世界了解中國文學
我與「中國文學」的故事
我的漢語和阿拉伯語翻譯之旅
翻譯家之直覺——我如何在小國家變成全職中芬文學翻譯家
中國當代文學走向世界——以金宇澄《繁花》為例
學者的使命:拓寬文學之橋,與世界緊密相連
在匈牙利推廣中國當代文學取得的成功與成就
中國當代文學作品在伊朗翻譯出版的現狀
淺談中國文學在義大利的現狀
我們應該隱形嗎?從事一門「不可能」藝術的曲折
讓世界了解中國文學
從墨西哥,從拉美,譯中國
中國文學翻譯和我與中國的不解之緣
讓世界了解中國文學
世界文學視域中的《馬橋詞典》
如何讓世界了解中國文學?
葡萄牙書店里的中國文學
關於翻譯行為的一個觀點:譯者要走在理論與實踐之間的邊界線上
論最近幾年中國文學在俄羅斯傳播的情況
讓俄羅斯了解中國文學:「中國故事」翻譯項目
從陽春白雪到大眾通俗
我的中文情懷與翻譯歷程:為更好理解中國現當代文學
翻譯中國當代文學作品的困境
讓世界了解中國文學,讓中國文學了解世界
突尼西亞「中國文學讀者俱樂部」是突尼西亞讀者了解中國文學的橋樑
讓世界了解中國文學
關於中國文學翻譯與出版的一點體會
「接近否則沒辦法接近的人」
恆久堅持,真誠書寫,面對世界
另一半的旅程
「多聲部」的文學標準
中國科幻出海的現狀、展望與反思
從通天塔到挪亞方舟——讓世界了解中國文學
讓世界了解中國文學
以科幻向世界講好中國故事
國際交流視域下的「文學蘇軍」海外傳播
短篇小說的三種美妙
以文學傳播中國的魅力
雜七雜八談翻譯——一個發言
詩在自己的山水中
「侯門深似海」與「紅杏出牆來」
堅持當下與歷史並重,讓文學中的中國故事更全面立體真實
讓世界了解中國文學

從「拿來」到「反哺」——中國小說百年的本土化實踐以及創新性嘗試
當下青年寫作的幾個方向
我家鄉的風聲里有全世界的聲音
讓世界了解中國文學
成熟的版權代理隊伍與中國文學的走出去
素食與燒紙
關於文學命題之大與個體創作之小的幾點認識
那個從未謀面的校音人
《寶水》故事
從思南讀書會看中外文化的交流
超越性的維度
東方式的沉靜與絢爛
中國文學走進拉美的實踐與體會
請別為文學憂愁
收集詞語的人
從「文學出海」到「抗翻譯寫作」
向「后」看齊
關於文學交流與城市發展的幾點思考
世界文學的時代
虛無的巴別塔
坐標系或者微量元素

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032