幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

茅盾外國文學譯介研究/社科論文博士文庫

  • 作者:陳競宇|責編:葉子
  • 出版社:上海社科院
  • ISBN:9787552044072
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:177
人民幣:RMB 82 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    茅盾從譯介外國文學開啟了他的文學生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個國家的200余篇文學作品,並撰寫了大量評論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學的社會功用,既有側重點又考慮文學的多樣性,把對外國文學作品的反思運用於自己的文學實踐,展現了寬廣的文學視野。茅盾的外國文學譯介實踐服務於新文學建設,對當代中國文學的發展有重要意義。

作者介紹
陳競宇|責編:葉子
    陳競宇,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯學博士,現從事中外文學關係研究、翻譯理論與教學研究等。主持國家社會科學基金中華學術外譯項目一項。

目錄
緒論
  一、茅盾外國文學譯介研究的研究歷程
  二、研究的當代意義
  三、研究的主要方法
第一章  茅盾外國文學譯介活動概述
  一、茅盾外國文學譯介實踐
  二、茅盾外國文學譯介思想
第二章  茅盾對外國文藝理論的接納與創新
  一、來自日本的「西方新浪漫主義」
  二、經由日本中轉的法國自然主義
  三、無產階級文學觀與英語中介
  四、茅盾對社會主義現實主義的倡導
第三章  英語轉譯對茅盾外國文學譯介活動的影響
  一、20世紀二三十年代的轉譯現象
  二、20世紀之初英語國家翻譯外國文學情況
  三、英語轉譯對茅盾譯介視野的擴展
  四、英語轉譯與茅盾譯介活動的展開方式及其文化效果
第四章  編輯事業與外國文學譯介
  一、《小說月報》與外國文學譯介
  二、意識形態影響和審查制度下的《文學》
  三、第一本翻譯專刊《譯文》
  四、新中國成立后《人民文學》和《譯文》對外國文學的譯介
第五章  茅盾對外國文學的譯介與其民族文學、世界文學理念
  一、茅盾提出的「人的文學」「民族文學」和「世界文學」三個概念的辯證統一
  二、茅盾外國文學譯介與其民族文學構想的關係
  三、茅盾外國文學譯介實踐與世界文學的關係
結語
附錄一  茅盾譯文篇目和相關附記
附錄二  茅盾有關翻譯的論述文章

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032