幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

交際語義理論視域下的俄語辭彙交際手段研究

  • 作者:關雅文|責編:杜星宇
  • 出版社:中央民族大學
  • ISBN:9787566023667
  • 出版日期:2024/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:238
人民幣:RMB 55 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書選取俄語辭彙交際手段——語氣詞和感嘆詞作為研究對象。語言具有稱名層面和交際層面兩個對立體系。前者表達映射在說話人語言意識中的客觀現實,後者反映說話人、聽話人和情景之間的相互關係。語氣詞和感嘆詞屬於語言交際層面單位,高度依賴語境,在口語對話中佔據重要地位,是表達意圖願望、情感態度的重要手段。本研究將語氣詞和感嘆詞視為辭彙交際手段的組成部分,以期在語言交際層面對其整體進行描寫。本書以俄羅斯學者М.?.?езяева的交際語義理論為指導,運用交際手段語義常體參數思想,從功能和翻譯兩個角度對俄語辭彙交際手段進行了較為系統的研究。首先,以口語對話為語料,採用描寫法、分類歸納法和對比分析法研究這些手段表達交際意義、組成交際結構的功能類型,並基於交際手段常體參數及其擴展規則,結合實例對各類功能加以分析。其次,以蘇聯電影《命運的捉弄》(俄語原聲、漢語配音和中文字幕)為語料,結合上述功能分析探討俄語辭彙交際手段的漢譯問題。通過對比這部影片的不同版本,觀察俄語辭彙交際手段在漢語配音台詞和中文字幕中的不同體現。在此基礎上,以交際語義理論為指導,深入探究產生這些漢譯現象的深層原因,最終嘗試提出俄語辭彙交際手段的漢譯優化策略。以往鮮有學者以交際語義理論為視角,將俄語語氣詞和感嘆詞聚合為交際手段整體,詳細研究其功能類型。從這個角度分析俄語辭彙交際手段漢譯現象的成果更為罕見。本研究有助於俄語學習者更準確地理解複雜交際手段的深層意義,更為恰當地將其譯成漢語,同時有助於完善俄漢雙語詞典中語氣詞和感嘆詞的釋義描寫規則,為俄漢交際手段對比研究提供新思路。

作者介紹
關雅文|責編:杜星宇
    關雅文,中央民族大學外國語學院講師,語言學博士,研究方向為話語研究、跨語言對比及外語教育教學等。主持省部級項目2項,校級項目3項,參與教育部人文社科項目1項,在國內外學術刊物上發表論文十余篇。獲得外語教學比賽國家級獎項1項,省部級獎項1項,校級獎項2項。2014-2015年在俄羅斯莫斯科國立大學訪學。

目錄
緒論
  0.1  選題依據
  0.2  研究內容
  0.3  理論基礎
  0.4  研究目的和研究任務
  0.5  本書新意
  0.6  研究意義
  0.7  研究方法和語料來源
  0.8  本書結構
第一章  理論基礎
  1.1  語言的稱名層面和交際層面
  1.2  交際語義理論概述
  1.3  交際手段語義常體參數思想
  1.4  本章小結
第二章  基本概念
  2.1  交際單位的界定
  2.2  交際意義
  2.3  交際目的
  2.3  交際目的
  2.4  交際結構的界定
  2.5  交際手段
  2.6  本章小結
第三章  俄語辭彙交際手段的研究概述
  3.1  俄語辭彙交際手段——語氣詞
  3.2  俄語辭彙交際手段——感嘆詞
  3.3  本章小結
第四章  俄語辭彙交際手段的功能
  4.1  功能的概念
  4.2  俄語辭彙交際手段——語氣詞的功能
  4.3  俄語辭彙交際手段——感嘆詞的功能
  4.4  本章小結
第五章  俄語辭彙交際手段的漢譯分析
  5.1  俄語辭彙交際手段的漢譯現象
  5.2  影響俄語辭彙交際手段漢譯的因素
  5.3  俄語辭彙交際手段漢譯策略
  5.4  本章小結
結論
參考文獻
附錄
  附錄一  交際手段語義常體參數清單
  附錄二  俄語電影目錄

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032