幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

改寫與美的重建(紅樓夢英譯本對比研究英文版)

  • 作者:徐冰露|責編:曹雯京
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313308351
  • 出版日期:2024/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:210
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書基於勒菲弗爾的翻譯改寫理論,對比了《紅樓夢》霍克斯和楊憲益譯本,並系統地分析了霍譯本中的改寫現象。全書共四個章節,第一部分系統地闡述了翻譯與文化的關係。第二部分從格律出發,分析了通過韻式轉化和使用輕重讀來重建音韻美的可行性。第三部分從字、詞、句三個方面分析了如何通過改寫重建原文的形式美。第四部分重點論述了通過改寫是否能夠重現原文的婉約美以及意境深遠。研究發現改寫是翻譯重建文本美學價值的有效策略之一,霍譯本也因此在海外市場取得成功。本書以作者的博士論文為基礎,探討了中國古典文學作品的英譯問題,以期為翻譯專業的學者提供參考。

作者介紹
徐冰露|責編:曹雯京
    徐冰露,現就職于浙江理工大學外國語學院,講師,畢業於英國貝爾法斯特女王大學,翻譯研究專業博士研究生,主要研究方向為中國古典文學英譯研究。

目錄
Introduction
Chapter One  Cultural Differences in Translation
  1.1  Translation and Culture
  1.2  Cultural Differences Between Chinese and the West
  1.3  Hong Lou Meng
  1.4  Translation as Rewriting
Chapter Two  Beauty of Sound
  2.1  Sound in Chinese Classical Literatures
  2.2  Sound in Chinese and Anglophone Literatures
    2.2.1  Tones and metre
    2.2.2  Rhyme schemes in Chinese and English literatures
  2.3  Sound and Meaning in Translation
  2.4  Homophone
Chapter Three  Beauty of Form
  3.1  Form and Meaning
  3.2  The Chinese Writing System
  3.3  Four-Character Structures
  3.4  Parallelism
    3.4.1  Couplet
    3.4.2  Parallelism in poetry
    3.4.3  Parallelism in prose
Chapter Four  The Power of Meaning
  4.1  From High-Context Culture to Low-Context Culture
    4.1.1  Allusion
    4.1.2  Humour
  4.2  Artistic Conception
Conclusion
References
Index

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032