幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

迷失於翻譯的意義(古詩英譯研究)

  • 作者:石燦|責編:張湉
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522737690
  • 出版日期:2024/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:222
人民幣:RMB 85 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    古詩譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應的深廣程度,又閃煉著文化權力的魅影。翻譯過程中,意義在雙重語境干預及文化權力的支配下發生「位移」,故而古詩譯文常常韻致不足,詩意寡淡,予人以精神闕如之感。本書以古詩意義的生成機製為核心,描述翻譯過程中意義的佚失與轉換現象,探討意義的語際轉換模式,並立足翻譯詩學、翻譯美學等領域進行批評與闡釋;同時,透過古詩翻譯的視域審視漢、英雙語的區別性特質。

作者介紹
石燦|責編:張湉
    石燦,山東濟寧人,畢業於北京師範大學文學院,獲文學博士學位,現為青島大學外語學院碩士生導師。長期從事文學、翻譯研究,口、筆譯實踐經驗豐富。主要研究方向:中西比較詩學、中外翻譯史、古詩翻譯批評。主講課程:英漢/漢英翻譯、西方文論、中西翻譯史、中國語言文化、外國語言文學導論、翻譯概論等。近年來參與國家社科基金項目兩項,主持省藝術科學重點課題一項,發表學術論文十余篇。

目錄
緒論
    一  詩學規約下的古詩可譯性
    二  翻譯視域下的古詩意義層次還原
    三  詩學視域下古詩翻譯研究的基本問題
第一章  到不了的烏托邦:古詩譯文詩歌精神的闕如
  第一節  意義的面紗:詩歌精神的隱與現
    一  作為詩歌精神底色的生命詩學
    二  詩性智慧:詩歌精神的生成
    三  隱身的詩歌精神
  第二節  殊途與同歸:古詩譯文的敘事化傾向
    一  現身的敘述者:譯文敘事化的呈現
    二  消長之間:抒情與敘事
    三  情節的傳遞:譯文的敘事化傾向
  第三節  雙重語境中的審美訴求
    一  悟與識的博弈
    二  境界形態與實體形態
第二章  意義的起點與歸宿:本土語境中的中西詩歌
  第一節  歸化與異化:翻譯詩學的品鑒
    一  歸化與異化的基本概念
    二  因循與創新:中西詩歌的形式差別
  第二節  中西詩歌的傳統與趨向
    一  神話與現實:中西詩歌的淵源
    二  審美與生活:中西詩歌主題比對
    三  中西詩歌體裁比照
  第三節  從個體到群體:古詩譯文中的異化現象舉隅
第三章  譯途探研:意義的迷失與位移
  第一節  概念意義的生成與再現
    一  概念結構的容與斥
    二  英漢字詞級差異:象似性審美表徵的缺失
    三  英漢句法的差異:詩歌的構架-肌質
  第二節  聯想意義的走失與尋覓——古詩中的翻譯敘事
    一  古詩譯文的敘事建構
    二  譯文敘事框架的設定
    三  譯文敘事結構的運行
  第三節  文化意義的隱匿與現身
    一  古詩的「原型」問題
    二  文化詩學與古詩翻譯
    三  文化意義對古詩翻譯的闡釋力辨析
第四章  溯源與回歸:古詩翻譯的審美之維
  第一節  異向交匯:雙重語境中的審美意圖
    一  辭章內外:審美意圖的表達
    二  模仿與創造:審美理想的再現
  第二節  操縱與妥協:斡旋的譯者
    一  認知與審美:譯者的翻譯動機
    二  意圖與心理:譯者的審美定勢
    三  移情與通感:審美再現中的完型障礙
  第三節  審美體認:古詩譯文讀者的期待與接受
    一  作為審關接受者的譯文讀者
    二  角色距離:作者、譯者與譯文讀者
    三  古詩翻譯中的獨立視域與視域融合

結語:「信」「雅」之間
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032