幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

電腦輔助翻譯(第2版北京高等教育精品教材全國翻譯碩士專業學位系列教材)

  • 作者:編者:錢多秀|責編:王茜|總主編:何其莘//仲偉合//許鈞
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521353945
  • 出版日期:2024/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:186
人民幣:RMB 46.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。
    本書共十章,主要涉及機器翻譯和電腦輔助翻譯史、電腦(輔助)翻譯的原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與電腦輔助翻譯、術語與術語庫、對齊與翻譯記憶、翻譯質量評估及機器翻譯的人工審校、本地化與翻譯、電腦輔助工具在口譯訓練中的應用、人工智慧與翻譯等內容。本書具有以下特點:
    緊跟時代步伐:第二版精準把握新時代翻譯趨勢,深入解析人工智慧與翻譯技術的發展,介紹最新翻譯工具與技術,提升時效性。
    深化閱讀思考:特刖設置拓展間讀與思考練習板塊,突出互動性和啟發性,培養學習者的思辨能力。
    融合理論與實踐:緊密結合翻譯領域理論與實踐,詳細闡述具體應用案例和操作方法,為翻譯研究、翻譯實踐和翻譯教學提供寶貴參考。

作者介紹
編者:錢多秀|責編:王茜|總主編:何其莘//仲偉合//許鈞

目錄
序言  「電腦輔助翻譯」課程的教學與思考
  一、課程背景
  二、課程板塊及內容
  三、經驗與反思
  四、結語
第一章  從機器翻譯到電腦輔助翻譯
  一、背景和需求
  二、機器翻譯的發展歷程
  三、機器翻譯的原理
  四、電腦輔助翻譯:萌芽與繁榮
  五、電腦輔助翻譯:主要模塊
第二章  電腦輔助翻譯工具概述
  一、硬體配置
  二、基本的軟體配置
  三、電子詞典和在線自動翻譯工具
  四、百科全書
  五、搜索引擎
  六、狹義的電腦輔助翻譯工具
第三章  雙語語料庫的建設與用途
  一、雙語語料庫的概念與類型劃分
  二、雙語語料庫的建設
  三、雙語語料庫的應用
  四、基於語料庫的翻譯研究
  五、雙浯語料庫與電腦輔助翻譯
  六、小結
第四章  雙語語料庫對齊與檢索使用實例
  一、ParaConc介紹
  二、雙語語料庫:對齊、切分、檢索
  三、CUC_ParaConc使用演示
  四、Tmxmall使用演示
  五、小結
第五章  電腦輔助翻譯工具的示範使用
  一、MemoQ使用演示
  二、OmegaT使用演示
  三、DejaVu使用演示
  四、小結
第六章  SDL Trados使用演示
  一、SDL Trados使用演示
  二、小結
第七章  翻譯質量評估及機器翻譯的人工審校
  一、翻譯質量評估
  二、MT+PE:以英譯漢為例
  三、MT+PE:以漢譯英為例
  四、小結
第八章  本地化與翻譯及SDL Passolo使用演示
  一、本地化
  二、本地化與翻譯
  三、本地化翻譯實踐:SDL Passolo使用演示
  四、小結
第九章  電腦工具在口譯中的應用

  一、一般電腦輔助口澤工具
  二、電腦工具在口譯訓練中的使用
  三、口譯自我訓練可使用的技術工具
  四、Audacity工具及使用演示
  五、小結
第十章  人工智慧與翻譯
  一、人工智慧、人工智慧生成內容與翻譯
  二、ChatGPT與翻譯
  三、小結
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032