幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢學史視域中的西方尚書英譯與傳播研究

  • 作者:沈思芹|責編:張涼
  • 出版社:江蘇人民
  • ISBN:9787214290618
  • 出版日期:2024/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:419
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《尚書》是「政書之祖,史書之源」。西方的《尚書》英譯歷經漢學發展的各個主要階段,實質上也是《尚書》在西方的諸多傳播形態。本書是國家社科基金後期資助項目,它將西方的《尚書》英譯重置於漢學史的宏大敘事之中,首次對《尚書》西方英譯的歷史脈絡進行系統的梳理與描述。研究主要採用描述性翻譯學的研究思路,注重採用本體詮釋學理論,結合翻譯制約因素理論、譯者行為理論等翻譯理論,綜合運用漢學、語言學、翻譯學、哲學、歷史學、文化學等多學科的理論與視角,將宏觀的歷史文化研究與微觀的文本分析相結合,注重英譯形態的歷史發展與漢學思潮的演變,努力探索新時期典籍翻譯的科學方法和正確路徑。

作者介紹
沈思芹|責編:張涼
    沈思芹,博士,副教授,研究生導師,徐州工程學院典籍翻譯研究所負責人,學科帶頭人。美國馬薩諸塞大學訪問學者。徐州市政協委員。國際《尚書》學會會員、徐州翻譯協會理事等。主要研究方向為語言學及應用語言學。在《湖南師範大學社會科學學報》《蘇州大學學報》《中國農史》《語文建設》等期刊發表中國典籍英譯研究等論文;主持國家社會科學基金、江蘇省社會科學基金等項目;獲江蘇省哲學社會科學優秀成果獎等獎項。

目錄
引言
    一、《尚書》的歷史評價與現實價值
    二、西方《尚書》英譯研究的學術史回顧
    三、西方《尚書》英譯研究的理論基礎
第一章  西學東漸與中學西傳:17—18世紀的《尚書》英譯
  第一節  17—18世紀的中西文化交流及其傳播
    一、文化接觸、文化概念的趨同性與文化傳播
    二、東西方互相認識和探索的主要媒介
  第二節  早期西方的《尚書》翻譯文本
    一、最早的拉丁文譯本
    二、法文的三種譯本
    三、德文、俄文及英文譯本
  第三節  17—18世紀的西方《尚書》英譯
    一、《尚書》英譯的歷史語境
    二、《尚書》英譯的目的理念
    三、《尚書》英譯的主要方法與策略
    四、《尚書》英譯的本體詮釋特點
    五、《尚書》英譯的形態成因
    六、《尚書》英譯的譯者行為特點
  第四節  17—18世紀的《尚書》英譯與西方漢學的早期發展
    一、西方對東方文化的認知深化
    二、中國典籍英譯的基礎奠定
    三、西方漢學的雛形初現
第二章  西方漢學的建立:19世紀的《尚書》英譯
  第一節  東方文化的認識實踐
    一、西方漢學的初步建立
    二、英國漢學的專業化發展
  第二節  麥都思的《尚書》英譯
    一、麥都思《尚書》英譯的歷史語境
    二、麥都思《尚書》英譯的目的理念
    三、麥都思《尚書》英譯的主要方法與策略
  第三節  理雅各的《尚書》英譯
    一、理雅各《尚書》英譯的歷史語境
    二、理雅各《尚書》英譯的目的理念
    三、理雅各《尚書》英譯的主要方法與策略
  第四節  19世紀西方《尚書》英譯的特點
    一、麥都思、理雅各《尚書》英譯的本體詮釋特點
    二、麥都思、理雅各《尚書》英譯的形態成因
    三、麥都思、理雅各《尚書》英譯的譯者行為特點
  第五節  19世紀的《尚書》英譯與西方漢學的建立
    一、麥都思《尚書》全譯的首創之功
    二、理雅各等《尚書》英譯與英國漢學的建立
第三章  漢學的現代化:20世紀的西方《尚書》英譯
  第一節  東方文化的衰落與《尚書》英譯
    一、西方中心主義與日本脫亞入歐
    二、中國傳統經學研究的式微
  第二節  歐德的《尚書》英譯
    一、歐德《尚書》英譯的歷史語境
    二、歐德《尚書》英譯的目的理念
    三、歐德《尚書》英譯的主要方法與策略

  第三節  高本漢的《尚書》英譯
    一、高本漢《尚書》英譯的歷史語境
    二、高本漢《尚書》英譯的目的理念
    三、高本漢《尚書》英譯的主要方法與策略
  第四節  20世紀西方《尚書》英譯的特點
    一、歐德、高本漢《尚書》英譯的本體詮釋特點
    二、歐德、高本漢《尚書》英譯的形態成因
    三、歐德、高本漢《尚書》英譯的譯者行為特點
  第五節  20世紀的《尚書》英譯與西方漢學的現代化
    一、西方漢學研究方法的現代化發展
    二、西方漢學現代化發展的資料積累
第四章  漢學的復興:21世紀的《尚書》英譯
  第一節  《尚書》英譯與東方文化價值的回歸
    一、東方大國的復興與東方文化價值的回歸
    二、《尚書》英譯與西方對東方文化價值的再認識
  第二節  彭馬田的《尚書》英譯
    一、彭馬田《尚書》英譯的歷史語境
    二、彭馬田的文化背景
    三、彭馬田《尚書》英譯的目的理念
    四、彭馬田《尚書》英譯的主要方法與策略
    五、彭馬田《尚書》英譯的本體詮釋特點
    六、彭馬田《尚書》英譯的后現代主義特色
    七、彭馬田《尚書》英譯的形態成因
    八、彭馬田《尚書》英譯的譯者行為特點
  第三節  21世紀的西方《尚書》英譯與漢學趨勢
    一、彭馬田《尚書》英譯平議
    二、21世紀的漢學研究及其發展趨勢
第五章  西方《尚書》英譯研究的思考
  第一節  社會發展的歷史邏輯與學術研究的學理邏輯
    一、《尚書》英譯與西方社會發展之需
    二、《尚書》英譯與社會學術思潮
  第二節  西方《尚書》英譯的價值與方法嬗變
    一、17—18世紀《尚書》的文化價值與英譯方法
    二、19世紀《尚書》的文化價值與英譯方法
    三、20世紀《尚書》的文化價值與英譯方法
    四、21世紀《尚書》的文化價值與英譯方法
結語
參考文獻
附錄
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032