幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯入譯出加工模式的語料庫輔助認知研究

  • 作者:侯林平|責編:林婷婷
  • 出版社:中國海洋大學
  • ISBN:9787567037694
  • 出版日期:2024/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:220
人民幣:RMB 50 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    全書共10章,在整合經濟加工框架下,採用「語料庫輔助翻譯認知研究法」,以不同語言單位(詞、短語和小句)的隱喻為研究窗口,統計和分析中國小說作品專業譯者的隱喻譯入譯出策略模式,以此為據探求譯入譯出加工路徑模式,揭示其運作機制。研究發現,專業筆譯員譯入譯出主要受認知加工經濟機制制約,同時受結構複雜度、語義隱含度和語境豐富度調節,概念障礙譯入譯出模式中存在概念整合支配效應、譯出優勢效應和語言單位複雜效應。本研究進一步挑戰了傳統的譯入優勢觀,為雙語加工和翻譯過程研究領域的譯出優勢效應提供了證據。

作者介紹
侯林平|責編:林婷婷
    侯林平(1974—),男,山東諸城人,現任山東科技大學外國語學院教授,碩士生導師。2004年獲中國海洋大學外國語言學及應用語言學碩士學位,2017年獲澳門大學英語語言學博士學位。曾主講英漢互譯、翻譯學概論、翻譯研究前沿、研究方法與論文寫作等課程。研究興趣為翻譯認知過程研究。近5年主持省部級項目2項,在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》等CSSCI收錄期刊發表論文10余篇。

目錄
圖表索引
縮略詞表
第1章  引言
  1.1  研究目的
  1.2  研究背景
    1.2.1  翻譯學轉向
    1.2.2  描述翻譯學與理論翻譯學
    1.2.3  譯入譯出研究
  1.3  研究問題與方法
  1.4  研究窗口
  1.5  研究意義
  1.6  內容概覽
  1.7  小結
第2章  譯入譯出研究
  2.1  理論基礎
    2.1.1  翻譯方向的名與實
    2.1.2  實證研究與理論模型
  2.2  心理行為研究
    2.2.1  單詞翻譯
    2.2.2  句子翻譯
    2.2.3  篇章翻譯
    2.2.4  簡評
  2.3  神經認知研究
    2.3.1  單詞翻譯
    2.3.2  句子翻譯
    2.3.3  篇章翻譯
    2.3.4  簡評
  2.4  語料庫研究
    2.4.1  檢驗非對稱性假設
    2.4.2  譯入譯出質量的風格差異
    2.4.3  翻譯認知加工路徑
    2.4.4  簡評
  2.5  總評
    2.5.1  主要成果
    2.5.2  方法互補
    2.5.3  拓展空間
  2.6  小結
第3章  翻譯的整合經濟加工理論框架
  3.1  認知加工路徑
    3.1.1  概念整合
    3.1.2  語際遷移
  3.2  經濟加工理論
    3.2.1  經濟原則
    3.2.2  記憶一計算互動機制
    3.2.3  雙語經濟加工
  3.3  認知加工路徑的經濟運作
  3.4  譯入譯出的經濟加工
  3.5  理論預測
  3.6  小結
第4章  語料庫輔助認知研究法

  4.1  基於語料庫的翻譯過程研究
    4.1.1  基於語料庫的翻譯研究趨勢
    4.1.2  基於語料庫的翻譯過程研究模式
  4.2  語料庫輔助翻譯認知研究法
    4.2.1  基本原理
    4.2.2  主要特徵
    4.2.3  描述要點
  4.3  小結
第5章  建庫文本概覽
  5.1  原文
  5.2  譯入的譯文
  5.3  譯出的譯文
  5.4  原文剖析
    5.4.1  隱喻識別程序
    5.4.2  隱喻類別
  5.5  譯文剖析
  5.6  小結
第6章  語料庫創建與檢索
  6.1  設計方案
  6.2  建庫工具
  6.3  文本去噪
  6.4  文本切分和對齊
  6.5  語料標注
    6.5.1  標注方案
    6.5.2  標注符號
  6.6  誤差檢驗
  6.7  語料檢索
  6.8  小結
第7章  樣本分析
  7.1  ST1樣本分析
    7.1.1  詞隱喻
    7.1.2  短語隱喻
    7.1.3  小句隱喻
  7.2  ST2樣本分析
    7.2.1  詞隱喻
    7.2.2  短語隱喻
    7.2.3  小句隱喻
  7.3  ST3樣本分析
    7.3.1  詞隱喻
    7.3.2  短語隱喻
    7.3.3  小句隱喻
  7.4  小結
第8章  譯入譯出策略模式
  8.1  對比路線圖
  8.2  STl譯入譯出:PG1 vs PG4
  8.3  ST2譯入譯出:PG2 vs PG5
  8.4  ST3譯入譯出:PG3 vs PG6
  8.5  總體對比:FT-PG vs BT-PG
  8.6  小結
第9章  譯入譯出加工模式

  9.1  研究結果與理論闡釋
    9.1.1  概念整合的支配優勢
    9.1.2  結構遷移的譯出優勢
    9.1.3  語言單位的複雜效應
  9.2  總討論:譯入譯出與經濟加工
    9.2.1  翻譯方向效應
    9.2.2  經濟支配效應
  9.3  小結
第lO章  結語
  10.1  最終結論
  10.2  研究啟示
    10.2.1  理論挑戰
    10.2.2  方法補充
    10.2.3  實踐啟示
  10.3  研究展望
  10.4  小結
參考文獻
附錄
  附錄l標注文本句的隨機抽樣結果
  附錄2各譯員的譯出策略分佈
  附錄3各譯員的譯入策略分佈
  附錄4各組的譯出策略分佈
  附錄5各組的譯入策略分佈
  附錄6總體的譯入譯出策略分佈
  附錄7總體的譯入譯出加工路徑分佈

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032