幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

篳路藍縷以啟山林(跨文化視閾中的賽珍珠英譯水滸傳研究)

  • 作者:鍾再強//高文宇//宋靜|責編:楊平
  • 出版社:吉林大學
  • ISBN:9787576816495
  • 出版日期:2023/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:262
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《篳路藍縷以啟山林(跨文化視閾中的賽珍珠英譯水滸傳研究)》不再尋求以某種特定理論為取向對賽譯進行探究,而代之以跨文化視閾為切入點,挖掘賽珍珠為實現其文化和合主義理想訴求而翻譯《水滸傳》這一真正用心,以及這一理念對翻譯文本、翻譯策略及譯作書名等主體選擇產生的巨大影響;與此同時,對賽譯的翻譯策略、合作翻譯實質、海外影響力及讀者真實反饋等展開全面探究,順著賽譯為實現賽珍珠文化和合主義理想訴求的主線,結合譯者主體性理論、翻譯目的論、翻譯雜合理論、接受美學等領域的研究成果及相關史實,對賽譯進行批評性概括和歷史定位。

作者介紹
鍾再強//高文宇//宋靜|責編:楊平

目錄
第1章  導言
  1.1  賽譯研究的意義
  1.2  賽譯研究狀況回眸
  1.3  具體研究思路
  1.4  整體研究框架
第2章  用心良苦 難能可貴:論賽珍珠的用心
  2.1  賽珍珠的翻譯目的
  2.2  賽珍珠的文化和合主義
  2.3  賽譯的主體選擇
第3章  突顯差異 有意雜合:賽譯翻譯策略解讀
  3.1  「盡可能直譯」的背後
  3.2  賽譯「突顯差異、有意雜合」策略之表徵
  3.3  賽譯翻譯策略研究的意義與啟示
第4章  白玉有瑕 瑕不掩瑜:合作翻譯之得失
  4.1  賽譯合作翻譯探源
  4.2  賽譯合作翻譯之利弊得失
  4.3  賽譯合作模式對現今合作翻譯的啟示
第5章  篳路藍縷 功不可沒:賽譯歷史貢獻評述
  5.1  賽譯的海外影響探究
  5.2  賽譯成功因素歸因
  5.3  關於賽譯的定位
第6章  餘論
  6.1  本研究的主要結論
  6.2  本研究的主要發現
  6.3  本研究的不足之處
  6.4  關於後續研究的設想
引用文獻
附錄
作者瑾識

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032