幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英美文學翻譯的基本理論與實踐應用研究

  • 作者:張莎|責編:沈常陽
  • 出版社:中南大學
  • ISBN:9787548757061
  • 出版日期:2024/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:230
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書屬於英美文學翻譯方面的著作,由導言、英美文學歷史及風格演變、翻譯概述、英美文學翻譯理論研究、東西方思維方式與比較研究、翻譯的可譯性限度和英美文學翻譯實踐研究構成。全書以英美文學翻譯理論與實踐為研究對象,分析英美文學歷史及風格演變和英美文學的翻譯理論后,開展東西方思維方式與比較、翻譯的可譯性限度和英美文學翻譯實踐研究。本書對於從事英美文學,翻譯理論等方面的專門研究者和相關從業人員具有學習與參考價值,

作者介紹
張莎|責編:沈常陽
    張莎,南陽理工學院講師。研究方向:英語教學、英美文學、中國文化對外傳播研究。科研成果:主持參與省市級科研7項,出版教材3部、專著2部。

目錄
第一章  導言
  第一節  英美文學概念界定
  第二節  英美文學的意義與功能
  第三節  英美文學思潮
第二章  英美文學歷史及風格演變
  第一節  英國文學的歷史溯源
  第二節  英國文學的風格演變歷程
  第三節  美國文學的歷史溯源
  第四節  美國文學的風格演變歷程
第三章  文學翻譯概述
  第一節  文學翻譯的定義與翻譯本質
  第二節  文學翻譯中譯者應具備的素質
  第三節  文學翻譯的藝術性原則
  第四節  文學翻譯的風格探究
第四章  英美文學翻譯理論研究
  第一節  英美文學翻譯前的文本分析與歷史文化情境分析
  第二節  英美文學翻譯的筆法分析
  第三節  英美文學翻譯的句法與節奏解析
  第四節  英美文學翻譯的語篇理論
第五章  漢英語言比較與翻譯研究
  第一節  漢英語言的基本差異
  第二節  漢英辭彙對比與翻譯
  第三節  漢英句法對比與翻譯
  第四節  漢英語篇對比與翻譯
第六章  翻譯的可譯性限度
  第一節  翻譯的可譯性與可譯性限度
  第二節  英美文學翻譯的修辭可譯性限度
  第三節  英美文學翻譯的委婉語可譯性限度
第七章  英美文學翻譯實踐研究
  第一節  跨文化背景下英美詩歌翻譯實踐
  第二節  跨文化背景下英美散文翻譯實踐
  第三節  跨文化背景下英美小說翻譯實踐
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032