幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

生態翻譯學下文學翻譯的適應選擇與實踐研究

  • 作者:張文君|責編:門雄甲
  • 出版社:吉林人民
  • ISBN:9787206205293
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:199
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共分為七章。其中,第一章為生態翻譯學概述,論述了生態翻譯學的內涵、理論和研究對象。第二章為文學翻譯概述,論述了文學翻譯的定義、特點以及標準。第三章為文學翻譯的生態環境,論述了各種環境下的文學翻譯。第四章為文學翻譯中的譯者責任,主要對文學翻譯中譯者的適應、選擇以及應具備的素質展開描述。第五章為文學翻譯的多維轉換,主要論述了文學翻譯中語言維的轉換、文化維的轉換及交際維的轉換。第六章為生態翻譯視角下柳宗元文學作品英譯案例研析,主要從柳宗元文學作品英譯案例方面展開論述。第七章為生態翻譯與文學翻譯的可持續發展,主要論述了可持續發展、生態翻譯的可持續發展、文學翻譯生態系統本體功能與社會功能結合的具體應用。
    本書邏輯框架清晰,條理分明,語言精練,結構布局合理,內容涵蓋面較廣,並且在撰寫過程中將內容與圖示有機結合,使得內容簡明易懂。

作者介紹
張文君|責編:門雄甲
    張文君,畢業於東北大學,湖南科技學院講師,學術研究方向為翻譯理論與實踐、大學英語教學研究。主持湖南省哲學社會科學基金項目1項,省級科研課題1項,市廳級科研、教改課題項目多項。主編教材1部、參編教材2部。曾獲首屆中國外語微課大賽省一等獎、湖南省微課大賽湖南省個人組一等獎、湖南省普通高校課程思政教學比賽團隊三等獎,並多次在校級教學比賽中獲獎。

目錄
第一章  生態翻譯學概述
  第一節  生態翻譯學的內涵與理論基礎
  第二節  生態翻譯學的研究對象與方法
  第三節  生態翻譯學中的「生態」
第二章  文學翻譯概述
  第一節  文學翻譯的定義與性質
  第二節  文學翻譯的標準、原則與過程
  第三節  文學翻譯的特點與功能
  第四節  文學翻譯中的主體與客體
  第五節  不同翻譯理論下的文學翻譯
第三章  文學翻譯的生態環境
  第一節  文學翻譯的生態環境概述
  第二節  文學翻譯的社會環境
第四章  文學翻譯中的譯者
  第一節  文學翻譯中譯者的翻譯適應
  第二節  文學翻譯中譯者的翻譯選擇
  第三節  文學翻譯中譯者的翻譯素質
第五章  文學翻譯的多維轉換
  第一節  文學翻譯中語言維度的轉換
  第二節  文學翻譯中文化維度的轉換
  第三節  文學翻譯中交際維度的轉換
第六章  生態翻譯視角下柳宗元文學作品英譯案例研析
  第一節  柳宗元的山水遊記及其譯介
  第二節  山水遊記「永州八記」英譯中的適應與選擇
第七章  生態翻譯與文學翻譯的可持續發展
  第一節  可持續發展概述
  第二節  生態翻譯的可持續發展
  第三節  文學翻譯生態系統的可持續發展
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032