幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯路帆遠(漢學家談翻譯上中下)/中國非洲研究院文庫

  • 作者:編者:李新烽//白樂|責編:侯聰睿
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522722702
  • 出版日期:2024/02/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:941
人民幣:RMB 298 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    2020年,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的出版,獲得了譯界學者和廣大翻譯研究、愛好者的一致好評。不少國內高校師生及海外同仁表示,書中多位實踐派名師的譯筆之談,對其翻譯學習與研究有很大的啟示意義。在總結經驗、發揚成績的基礎上,本書將目光投向域外漢學家,推出姊妹篇《譯海遠航——漢學家談翻譯》。本書延續《譯路峰景——名家談翻譯》的策劃思路與編撰定位,通過「漢學名家薈萃」的方式,為廣大讀者呈現多樣化、多視角的「翻譯盛宴」。在長期從事東西文化交流的過程中,許多漢學家積累了大量的實踐經驗和獨特的翻譯感悟。本書因此將這些寶貴經驗與心得加以系統化整理,集結成書,以饗讀者。總體而言,共囊括60余位漢學家,跨14余個國別,譯本涉及多部中國經典古籍及現當代著作。書稿以《中國社會科學報》為依托,也融合了其它主流翻譯報刊及高校學刊,收錄了有關「漢學家與翻譯」的多篇文章。此外,我們也邀請一些長期從事漢學研究與典籍外譯的國內學者為本書撰稿,或將他們以往的漢學家訪談稿整理成文,或展開對某個漢學家及其譯本的評述。上冊為「漢學家訪談實錄」專題,精選了多篇對國際著名漢學家的專訪文章。中冊延續上冊的「漢學家訪談實錄」專題,另包含「海外譯介傳播」專題。下冊為「漢學家譯本評述」專題,結合漢學家所處的時代背景與結緣漢學的研究經歷,分析了每位漢學家的翻譯思想與作品風格、梳理了具體譯本的特色與亮點。

作者介紹
編者:李新烽//白樂|責編:侯聰睿

目錄
上冊
漢學家訪談實錄
  美國漢學家安樂哲訪談:從《道德經》的翻譯談起
  美國漢學家羅慕士訪談錄:15年英譯《三國演義》
  美國漢學家倪豪士訪談:《史記》翻譯的機緣與承諾
  論《史記》在西方的傳播與研究——美國漢學家侯格容教授訪談錄
  美國漢學家任博克訪談:開拓《莊子》英譯新視野
  美國漢學家芮效衛訪談:《金瓶梅》英譯本的策略與方法
  美國漢學家杜潤德教授訪談:《左傳》《史記》等典籍翻譯
  美國漢學家白牧之夫婦訪談:《論語》英譯中的歷史考證和闡釋
  美國漢學家金介甫訪談:沈從文小說的英譯
  美國漢學家葛浩文訪談:「我只能是我自己」
  美國漢學家白亞仁訪談:余華作品的譯介與傳播
  美國漢學家羅鵬訪談:文學研究應「依靠」譯作
  美國漢學家宇文所安訪談:我理想的翻譯,應該可以在不同傳統間移動
  美國漢學家凱瑟琳·柯麗德訪談:文學翻譯與文化研究
  美國漢學家白雪麗訪談:讓讀者體驗「另一種生命形式」的原著
  美國漢學家伊維德訪談:帶中國古代說唱文學走向世界
  美國漢學家魏莉莎訪談:京劇劇本翻譯思考
  英國漢學家韓斌訪談:我的中國當代文學翻譯之路
  英國漢學家藍詩玲訪談:魯迅小說英譯面面觀
  英國漢學家閔福德訪談:拿出「最好的中國」
  英國漢學家米歐敏訪談:從晏子到麥家的翻譯
  英國譯者郝玉青訪談:謙卑心態譯「金庸」
  德國漢學家顧彬訪談:中國經典的闡釋與翻譯
  法國漢學家雷米·馬修訪談:先秦文學的翻譯與研究
  ……
中冊
海外譯介傳播
下冊
漢學家譯本評述
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032