幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

全譯實踐方法論/譯學方法論叢書

  • 作者:黃忠廉//余承法|責編:張寧//張翠霞|總主編:黃忠廉//余承法
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030770233
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:216
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    全譯,即傳統認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,採用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。全譯七法可單用、雙用或多用(3-7種),以小句為中樞單位,如轉萬花筒,繪製出多彩的全譯圖景。
    本書對象以從譯者與習譯者為主,兼及翻譯教師、研究者及愛好者。

作者介紹
黃忠廉//余承法|責編:張寧//張翠霞|總主編:黃忠廉//余承法

目錄
總序

前言
緒論
    一、全譯
    二、全譯方法及其相關概念
    三、全譯實踐方法體系
第一章  全譯矛盾論
  第一節  全譯之矛
    一、語文符號
    二、非語文符號
  第二節  全譯之盾
    一、原文之形
    二、原文之義
    三、原文之用
  第三節  全譯形義矛盾
    一、符際形義矛盾
    二、符內形義矛盾
第二章  全譯轉化觀
  第一節  轉化:全譯之軸
    一、轉移原作之義
    二、化解形義矛盾
  第二節  化:全譯之魂
    一、化的內涵
    二、化的外延
第三章  全譯極似律
  第一節  相似律層次與結構
    一、似與極似
    二、極似的層次
    三、極似的結構
  第二節  全譯過程求極似
    一、原語理解求極似
    二、譯語表達求極似
第四章  全譯七法論
  第一節  全譯策略
    一、直譯
    二、意譯
  第二節  全譯七法體系
    一、全譯七法單用
    二、七法組合
第五章  全譯對應論
  第一節  對應論
    一、對應機制
    二、對應理據
  第二節  對譯論
    一、對譯界定
    二、對譯過程
    三、對譯方法
第六章  全譯增減論
  第一節  增減論

    一、增減機制
    二、增減關係論
  第二節  增譯論
    一、增譯界定
    二、增譯理據
    三、增譯過程
    四、增譯方法體系
  第三節  減譯論
    一、減譯界定
    二、減譯理據
    三、減譯過程
    四、減譯方法體系
第七章  全譯移換論
  第一節  移換論
    一、移換機制
    二、移換關係論
  第二節  移譯論
    一、移譯界定
    二、移譯理據
    三、移譯過程
    四、移譯方法體系
  第三節  換譯論
    一、換譯界定
    二、換譯理據
    三、換譯過程
    四、換譯方法體系
第八章  全譯分合論
  第一節  分合論
    一、分合機制
    二、分合關係論
  第二節  分譯論
    一、分譯界定
    二、分譯理據
    三、分譯過程
    四、分譯方法體系
  第三節  合譯論
    一、合譯界定
    二、合譯理據
    三、合譯過程
    四、合譯方法體系
參考文獻
全譯方法,論法全譯

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032