幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

汪榕培典籍英譯散論

  • 作者:蔡華|責編:汪子珺
  • 出版社:東北大學
  • ISBN:9787551732987
  • 出版日期:2023/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:251
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書選文面向汪榕培英譯中國古典文學經典譯介、主張與評析等內容,著重汪榕培在文學典籍譯作實務踐行、譯理創新與復譯比讀三個方面的實踐模式與翻譯選擇、翻譯原則與研究思維、翻譯目的與交際方法,論述的是汪榕培典籍英譯實務及其譯理的連續統特質;探討的是汪榕培典籍英譯夾譯夾議的譯者行為與中國譯學話語的建構屬性;總體揭示的是汪榕培英譯中國古代經典所譯所論的跨時空交流潛質。

作者介紹
蔡華|責編:汪子珺

目錄
上編  前期選文
  此時無聲勝有聲
  」詩歌翻譯損失的「留白」性翻譯
  「起承轉合」譯,「傳神達意」宜
  書序中的譯學散論
  從以形譯神到以神譯形
  ——以汪榕培中詩歌英譯為例
  筆下論語譯不孤
  ——汪榕培《詩》英譯「論」集萃
  Less is More: Selected Translations of Wang Rongpei's Reflections on Translating
  Chinese Classics
中編  近期選篇
  汪榕培《大中華文庫》典詩歌英譯本考察
  汪榕培《牡丹亭》「集唐詩」英譯實務解讀
  新格律派視角下的汪榕培《詩》英譯探析
  《詩》英譯復譯的譯者副文本行為
  ——以汪榕培與理雅各為例
  汪榕培典籍英譯副文本類型與潛質
  汪榕培英譯《莊子》「達意」方式二則
  汪榕培英譯道家典「道」之「道」
  ——從《英譯老子》到《莊子》英譯本
  汪榕培與理雅各英譯老莊術語比讀
  汪榕培典籍英譯法摭談
  略論汪榕培「傳神達意」的名與實
下編  世間只有難述
  汪榕培與典籍英譯
  ——樂在其中的翻譯人生
  薪盡火傳
  ——懷念汪榕培教授
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032