幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)/口筆譯教學與研究叢書/中譯翻譯文庫

  • 作者:編者:彭萍|責編:范祥鎮
  • 出版社:中譯
  • ISBN:9787500141839
  • 出版日期:2015/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:371
人民幣:RMB 65 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為北京外國語大學彭萍教授所著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同,全面掌握英漢互譯技巧。
    本書通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
    本書通過大量實例,透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最後列有專章,結合篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜合講解和補充,以便讀者更好地掌握前面各章的內容。
    本書在吸收已有研究成果的基礎上,加入了作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的最新材料,內容翔實,分析深入淺出,具有很強的實用性。
    本書每章后附有與該章所講內容?匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時,書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。

作者介紹
編者:彭萍|責編:范祥鎮
    彭萍,北京外國語大學教授、英語學院副院長。主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《本科翻譯教學研究》《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》《實用英漢對比與翻譯》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》等9部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國互聯網發展報告(2017)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2017)》(英譯)《中國互聯網發展報告(2018)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2018)》(英譯)《中國通史(第六卷)》(英譯)《二十世紀視覺藝術》(漢譯)等近20部,在各級學術刊物發表論文40余篇,主持國家級、省部級及其他科研、教學項目10余項,參與項目多項。主編國家級規劃教材《商務英語閱讀(上)》(第二版)和《商務英語閱讀(下)》(第二版)及《英漢筆譯》《實用語篇翻譯(英漢雙向)》《非文學語篇翻譯(英漢雙向)》等教材10余部,主編「我的心靈藏書館」英語文學名著導讀註釋叢書50余部,參編國家級規劃教材及普通教材10余部,參譯詞典多部,發表譯作40余篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任國務院僑辦專家咨詢委員會委員、中國比較文學學會海外漢學研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學客座教授、中國戲曲學院客座教授、西藏民族大學兼職教授、廣西城市職業大學專業帶頭人、《孔學堂》雜誌英文譯審委員會委員等,榮獲「文明之光·2019中國文化交流年度人物」稱號。

目錄
自序
第一章  緒論
  一、為什麼要學習翻譯
  二、翻譯的定義、過程和性質
  三、翻譯的標準
  四、翻譯過程中英漢對比的重要性
  五、譯者的素質
  思考題
第二章  英漢句式結構對比與翻譯
  一、概述
  二、英文句式結構
  三、中文句式結構
  四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
  句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化
第三章  英漢詞義對比與翻譯中的選詞
  一、語境與意義的關係概述
  二、語境決定詞的涵義
  三、語境決定詞義的廣狹
  四、語境決定詞的感情色彩
  五、語境決定詞義語體色彩
  六、文化語境和翻譯選詞
  句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章  英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
  一、英漢句子內部銜接的差異概述
  二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
  三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
  四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
  五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
  句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯
第五章  英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
  一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
  二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
  三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
  句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯
第六章  英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
  一、英漢動態與靜態的差異概述
  二、英譯漢時靜態向動態的轉換
  三、漢譯英時動態向靜態的轉換
  句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換
第七章  英漢語定語位置的區別及英語定語從句的翻譯
  一、英漢定語位置的區別
  二、英語定語從句的翻譯
  三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯
  四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
  句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區別及英語定語從句的翻譯
第八章  長句的翻譯
  一、長句概述
  二、英語長句的分析及翻譯
  三、漢語長句的分析及翻譯
  句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯

第九章  漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化
  一、漢語範疇名詞的省譯
  二、英語抽象名詞漢譯的範疇化
  句子翻譯練習:請注意英語抽象名詞漢譯的範疇化和漢語範疇名詞的省譯
第十章  英語的替代與漢語的重複及其翻譯
  一、英語的替代及其翻譯
  二、作為漢語有效銜接手段的重複及其翻譯
  句子翻譯練習:請注意英語中替代和漢語重複部分的翻譯
第十一章  從英漢思維差異看翻譯中視角和語序的調整
  一、英漢同位語順序差異及翻譯
  二、並列形容詞修飾語的位置
  三、日期的順序
  四、時空觀念差異和翻譯
  五、英文重邏輯;漢語重審美
  六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換
  句子翻譯練習:請注意英漢思維差異對翻譯的影響
第十二章  英漢文化差異與翻譯
  一、文化與翻譯概述
  二、中英文化中的動物與翻譯
  三、中英稱謂系統與翻譯
  四、中英人稱指示語的差別及其翻譯
  五、中英寒暄語的差異與翻譯
  六、隱喻的翻譯
  句子翻譯練習:請注意中英文化差異和翻譯中的具體處理
第十三章  基於英漢對比的語篇翻譯講評
  篇章一(英譯漢)
  篇章二(漢譯英)
  篇章三(英譯漢)
  篇章四(漢譯英)
  篇章五(英譯漢)
  篇章六(漢譯英)
  篇章七(英譯漢)
  篇章八(漢譯英)
  篇章九(英譯漢)
  篇章十(漢譯英)
第十四章  篇章翻譯練習
  英譯漢(8篇)
  漢譯英(8篇)
本書練習參考譯文
主要參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032