幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

俄漢雙向換譯系統研究

  • 作者:倪璐璐|責編:顧世寶
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522711423
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:439
人民幣:RMB 169 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共分五章。第一章,換譯研究述評。將換譯定位在翻譯策略、方法和技巧的範疇;梳理國內外相關文獻可知,換譯之雛形孕育于翻譯實踐中。第二章,換譯概念界定。通過稱名歷時考察,明確內涵並界定概念。第三章,換譯類型解析。分析大量雙語語料,根據「語形—語義—語用」矛盾,以形態為標準,歸納出有形換譯和無形換譯。第四章,換譯機制假說。模擬「理解—替代—表達」過程,嘗試弄清雙語語形、語義和語用之間的關聯,點線交織、動靜結合,發掘顯性換譯機制與隱性換譯機制。第五章,換譯理據闡釋。以語言學理論為主體,思維學和文化學理論為兩翼,旁涉哲學、美學等其他學科,構成「一體兩翼+空間+點綴」式理據闡釋框架。在WHAT—HOW—WHY指引下,嘗試建立「現象—概念—類型—機制—理據」的系統研究。

作者介紹
倪璐璐|責編:顧世寶
    倪璐璐,中南財經政法大學外國語學院副教授、碩士生導師,黑龍江大學博士,西安外國語大學博士后,研究方向為俄語語言文學、翻譯學。發表學術論文20余篇,其中北大核心及以上級別6篇;出版譯著1部,參著專著2部,參編教材1部;主持科研項目4項,其中國家級1項、省部級2項、校級1項;參與項目多項。

目錄
緒論
    一  研究對象與目的
    二  研究內容與方法
    三  研究價值與意義
    四  研究重點與創新之處
第一章  換譯研究述評
  第一節  換譯研究綜述
    一  國外換譯研究概述
    二  國內換譯研究簡述
  第二節  換譯研究簡評
    一  換譯視角研究簡評
    二  換譯研究不足之處
    三  換譯研究發展趨勢
  本章小結
第二章  換譯概念界定
  第一節  換譯稱名流變
    一  換譯稱名梳理
    二  換譯稱名溯源
    三  換譯稱名術語
  第二節  換譯內涵
    一  換譯的特點
    二  換譯的本質
    三  換譯的定義
  第三節  換譯外延
    一  換譯的類型
    二  換譯的目的
    三  換譯的原則
    四  換譯的地位
    五  換譯的應用
    六  換譯的關聯
  本章小結
第三章  換譯類型解析
  第一節  有形換譯
    一  單位換譯
    二  標點換譯
    三  形象換譯
  第二節  無形換譯
    一  詞類換譯
    二  語氣換譯
    三  語態換譯
    四  視角換譯
  本章小結
第四章  換譯機制假說
  第一節  顯性換譯機制
    一  概念替代機制
    二  意象替代機制
  第二節  隱性換譯機制
    一  (語義→語形)+語用思維假說
    二  語用→語義→語形思維假說
  本章小結

第五章  換譯理據闡釋
  第一節  換譯的語言學理據
    一  語形之更替:換譯形式因
    二  語義之流動:換譯模式因
    三  語用之價值:換譯限制因
  第二節  換譯的思維學理據
    一  思維同一性:換譯內部因
    二  思維矛盾性:換譯本質因
  第三節  換譯的文化學理據
    一  文化同質性和文化異質性:換譯外部因
    二  文化空缺與文化衝突:換譯現象因
  第四節  換譯的其他學科理據
    一  哲學:換譯宏觀因
    二  美學:換譯目的因
  本章小結
結論
參考文獻
索引
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032