幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

影視字幕翻譯的跨文化研究(英文版)

  • 作者:高羽|責編:趙宇欣//張霞
  • 出版社:中國戲劇
  • ISBN:9787104052906
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:211
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書梳理了我國和西班牙語國家對中國影視作品翻譯的概況、現狀和發展前景,闡述了中國影視作品西譯所遵循的基本原則,引介了西語國家對西語字幕製作的行業規範和標準。在理論研究部分,闡釋了影視字幕相關的跨文化翻譯理論、西方譯學經典理論和當代影視翻譯代表理論,構建了研究的理論框架;在語料研究和實例分析部分,精選集聚中國特色、負載中國文化的語料進行翻譯路徑、策略和轉換方法的解析,並提出更多可行的翻譯建議,科學分類文化信息,分析我國影視作品中廣泛承載的傳統文化要素,並建立字幕翻譯術語表,力圖為影視字幕西譯的實踐和研究工作提供學術參考。本書旨在通過影視字幕翻譯(中譯西)的跨文化研究提高我國影視產品外譯的研究水平,為中國優秀文化進一步走近西語世界提供更有力的理論指導和技術支持,助力中西不同文明的交流與互鑒。

作者介紹
高羽|責編:趙宇欣//張霞
    高羽,女,1985年出生,博士,副教授,研究生導師,本科畢業於上海外國語大學西班牙語語言文學專業,后赴西班牙薩拉曼卡大學攻讀研究生,先後獲得翻譯學與跨文化交際專業碩士和博士學位。現任教於大連外國語大學西班牙語專業,兼任大外多語種翻譯研究中心研究員,研究特長為翻譯與跨文化交際。

目錄
CHAPTER 1 THE TRANSLATION OF TELEVISION PRODUCTS
  GENERAL SITUATIONS IN CHINA AND IN THE HISPANIC WORLD TELEVISION LANGUAGE AND TRANSLATION
CHAPTER 2 TRANSLATION THEORETICAL FOUNDATIONS
  CULTURE, CULTUREME AND INTERCULTURAL TRANSLATION
  THEORETICAL RESEARCH ON TRANSLATION OF THE CULTUREMES IN THE TELEVISION SUBTITLE
CHAPTER 3 EMPIRICAL AND INDUCTIVE STUDY
  ANALYSIS OFINTERCULTURAL STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE GENDER FOCUSED ON PRACTICAL CASES
CHAPTER 4 DOCUMENTARY CONTRASTIVE CORPUS
  PARALLEL CHINESE-SPANISH GLOSSARY OF THE LEXICAL UNITS OF CULTURAL NATURE
CONCLUSIONS
BIBLIOGRAPHY

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032