幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯文化視域下莊子在德國的譯介研究

  • 作者:付天海|責編:曹靜
  • 出版社:中國戲劇
  • ISBN:9787104053880
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:172
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書旨在從翻譯文化視角對道家典籍《莊子》在德譯介進行研究。本書第一章對翻譯文化的理念與方法做了系統性闡述。從對文化與翻譯的定位出發,提出翻譯是對文化的動態理解模式,是跨文化交際過程中的文化建構和文化接受。翻譯的文化轉向使得譯學研究以跨學科的方式獲得全面均衡的發展,文化及其基於語言的所有表現形式日益成為翻譯研究的重要因素。筆者認為,「翻譯文化」要比「文化翻譯」的表述更具有多維性和包容性。翻譯文化包含三大要素,即翻譯實踐中具體的翻譯策略討論,社會文化對翻譯活動的描寫和解釋,社會文化對翻譯理論形成和發展的影響。翻譯文化視角下的譯者主體性,表現在譯者的價值觀與作者的創作主旨和讀者的預期視域之間的互動協調過程。翻譯文化視角下的翻譯行為是理解原文和生成譯文的多階段決策過程,翻譯過程中的任何決策都是在文化框架下進行的。

作者介紹
付天海|責編:曹靜
    付天海,男,漢族,1972年1月出生,甘肅天水人,中共黨員,北京外國語大學文學博士。現為大連外國語大學三級教授,德語學院院長,德語語言文學及MTI(德語筆譯)碩士研究生導師,校外國語言文學一級學科翻譯學方向帶頭人。主要研究領域為文學翻譯、譯介學、跨文化研究。

目錄
前言
第一章  翻譯文化:觀念與方法
  第一節  文化與翻譯的關係定位
  第二節  翻譯研究的文化轉向
  第三節  文化翻譯與翻譯文化
  第四節  翻譯文化視角下的主體性因素
  第五節  翻譯過程中的理解與決策
  第六節  翻譯文化視角下的歸化與異化
  第七節  翻譯文化視角下的典籍外譯
第二章  道家思想在西方接受史述
  第一節  16世紀末—19世紀初
  第二節  19世紀初—20世紀初
  第三節  兩次世界大戰之間
  第四節  「二戰」以後到當代
  第五節  道家典籍出版動態
第三章  《莊子》在德國的譯介之路
  第一節  《莊子》及其德譯本概述
  第二節  馬丁·布伯的《莊子》譯介
  第三節  衛禮賢的《莊子》譯介
  第四節  斯蒂芬·舒馬赫的《莊子》譯介
  第五節  顧彬的《莊子》譯介
  第六節  維克托·卡林科的《莊子》譯介
  第七節  奧利弗·奧曼的《莊子》譯介
第四章  「莊周夢蝶」六譯本對比分析
結束語
主要參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032