幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

科技英語翻譯(第2版翻譯專業群特色系列教材浙江省普通本科高校十四五重點教材)

  • 作者:編者:張干周|責編:鄭成業
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308229883
  • 出版日期:2024/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:383
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材的編寫立足實用性,內容貼近社會生產實踐,力求做到深入淺出、通俗易懂,在幫助讀者學習科技英語翻譯基礎知識和技能的同時普及生產技術基礎知識。本教材選擇的例句和練習內容涉及的技術領域範圍較廣,如機械製造、汽車製造、模具、鑄造技術、鍛造技術、電腦、電力、電子、自動化控制、化工、材料科學、紡織服裝、5G通信技術、智能製造、人工智慧、航空航天等,努力將知識性和應用性相結合。讀者在學習科技英語翻譯技巧與進行翻譯實踐的同時,可以了解許多其他學科知識,擴大科技英語辭彙量,提高科學文化素養。
    本教材共有14章,分別介紹了科技英語翻譯的基本要求,科技英語的語言特徵,科技英語翻譯的重要環節,科技英語的翻譯標準,科技英語翻譯的原則,科技英語翻譯的策略,科技英語翻譯技巧與方法,科技英語翻譯中的詞義選擇,科技英語詞、句、篇章翻譯,學術英語翻譯,科技英語翻譯常見問題分析和科技英語翻譯的審校等,教材結構完整,自成體系。
    本教材的適用對象為本科院校英語、翻譯專業學生和廣大科技英語翻譯學習者和愛好者。

作者介紹
編者:張干周|責編:鄭成業

目錄
第1章  科技英語翻譯概述
  1.1  科技英語翻譯的定義
  1.2  科技英語翻譯的基本要求
第2章  科技英語的語言特徵
  2.1  科技英語的辭彙特徵
    2.1.1  科技英語的辭彙特徵
    2.1.2  科技英語構詞法
  2.2  科技英語的句法特徵
    2.2.1  使用現在時
    2.2.2  使用被動語態
    2.2.3  使用無人稱句
    2.2.4  使用複雜的長句結構
  2.3  英漢語言詞義對比
    2.3.1  詞義的完全對應
    2.3.2  詞義的部分對應
    2.3.3  詞義的不對應
第3章  科技英語翻譯的重要環節
  3.1  正確把握科技英語的特徵
  3.2  準確理解科技英語詞語所反映的信息
  3.3  規範專業術語的立名
  3.4  遵循語言表達習慣
  3.5  簡化結構,長句短譯
  3.6  把握好校對環節
第4章  科技英語翻譯標準
  4.1  信
  4.2  達
  4.3  順
  4.4  度
  4.5  准
  4.6  簡
第5章  科技英語翻譯的原則
  5.1  準確把握科技文本中核心術語的含義
  5.2  詞義選擇防止一以貫之
    5-3防止主觀臆斷、望文生義
  5.4  遵循語言習慣,防止搭配失當
  5.5  正確選擇譯文中句子的主語
  5.6  避免句型結構單調或生硬套用原文句型結構
  5.7  忠實于原文信息,靈活進行詞語增刪
第6章  科技英語翻譯的策略
  6.1  一元性策略
    6.1.1  文化內涵完全相同
    6.1.2  文化內涵不完全相同
    6.1.3  文化內涵完全不相同
  6.2  二元性策略
    6.2.1  形式對等與動態對等
……
第7章  科技英語翻譯技巧與方法
第8章  科技英語翻譯中的詞義選擇
第9章  科技英語詞語翻譯
第10章  科技英語句子翻譯

第11章  科技英語篇章翻譯
第12章  學術英語翻譯
第13章  科技英語翻譯常見問題分析
第14章  科技英語翻譯的審校
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032