幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學名著的翻譯改寫與調控(精)

  • 作者:(美)安德烈·勒菲弗爾|譯者:蔣童
  • 出版社:商務印書館
  • ISBN:9787100229982
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:234
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《文學名著的翻譯、改寫與調控》是當代著名翻譯理論家勒菲弗爾的代表作,是翻譯學領域頗有影響力的名著。在該著作中,勒菲弗爾將翻譯行為放在意識形態、政治、經濟與文化的大背景中考察,深入探討了翻譯過程中影響翻譯策略的諸多因素。這也是他的理論相較于其他理論家更具特色的地方,使該著作成為了引領「翻譯研究派」的最重要的著作。

作者介紹
(美)安德烈·勒菲弗爾|譯者:蔣童
    安德烈·勒菲弗爾(Andre Alphons Lefevere,1945-1996),比利時人,是當代歐美比較文學界與翻譯研究派的代表人物。1964年至1968年,勒菲弗爾在比利時根特大學(University of Ghent)就讀本科。23歲畢業后,便負笈英國埃塞克斯大學(University of Essex),攻讀文學碩士,于1970年25歲時獲得碩士學位。之後,他留在該校教書並繼續攻讀博士,于兩年後的1972年獲得博士學位,其博士學位論文題為「Prolegomena to a Grammar of Literary Translation」(《文學翻譯語法導論》)。其實,在碩士畢業后,勒菲弗爾曾任香港大學講師(1970年至1973年),主講歐洲文學。之後,他回到歐洲,出任荷蘭安特衛普大學教授,講授英國文學長達11年(1973年至1984年)之久。這一時期,他發表了眾多的論文,同時也有著作譯作出版,加之他在香港大學與安特衛普大學任教的經歷,使他形成了自己獨特的教學風格。他開始在文學翻譯與比較文學領域嶄露頭角並迅速為學界所熟知。也就在這個時候,勒菲弗爾開始關注中國、希臘、阿拉伯、非洲,他的視野超越了歐洲,這標志著他開始成為具有世界眼光的學者。

目錄
初版主編前言
再版前言:一本書的來生
第一章  序章
第二章  系統:贊助行為
第三章  系統:詩學
第四章  翻譯:範疇
  生命線、鼻子、腿以及把手:阿里斯托芬的《呂西斯特拉術》
第五章  翻譯:意識形態
  論不同安妮·弗蘭克的建構
第六章  翻譯:詩學
  遺失的卡西達
第七章  翻譯:話語世界
  「即便是荷馬的創造,也仍是垃圾」
第八章  翻譯:語言
  卡圖盧斯的許多麻雀
第九章  編纂文學史
  從暢銷書到非人:威廉·福肯布洛赫
第十章  選集
  製作非洲的詩集
第十一章  批評
  斯塔爾夫人的性別及其他
第十二章  編輯行為
  損毀以得拯救:畢希納的《丹東之死》
參考文獻
索引
譯後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032