幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

狄更斯小說漢譯研究(精)/北大歐美文學研究叢書/北京大學人文學科文庫

  • 作者:柯彥玢|責編:李穎
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301342404
  • 出版日期:2023/08/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:358
人民幣:RMB 139 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書運用文體學、敘述學和翻譯學等學科的理論和方法研究英國作家狄更斯小說的漢譯,強調文學翻譯的獨特性,探討文學翻譯中社會文化觀念對文學形式的影響以及文學形式的變化如何帶動思想內容的變化,說明小說像詩歌一樣有時是不可譯的。若是要完整呈現原著的思想內容,必得儘力保留原著的形式。狄更斯是中國譯介最早、譯介作品最多的英國作家之一,許多小說有多種甚至幾十種漢譯本,其漢譯研究也頗受國內學者的關注。本書注重文本細讀,用大量篇幅深入解讀原著,例證詳實,其研究成果既反映了目前國內狄更斯小說研究的新進展,也拓展了狄更斯小說漢譯研究的廣度與深度。

作者介紹
柯彥玢|責編:李穎
    柯彥玢,北京大學外國語學院副教授,近著有《狄更斯小說漢譯研究》。

目錄
導論
  1.小說文體與小說翻譯
  2.小說敘述與小說翻譯
  3.翻譯理論:功能對等與社會文化研究
  4.翻譯的界定與譯本的選擇
  5.研究的目的與方法
  6.小結
第一章  Oliver Twist/《賊史》:借「小道」傳「大道」的堅守之道
  1.「外史氏」:文本框架的重塑之道
  2.過濾:那些悄然消失的「小道」與「大道」
    2.1  少年兒童的成長之道
    2.2  行善之道
  3.小結
第二章  The Old Curiosity Shop/《孝女耐兒傳》與林紓的孝女觀
  1.林紓的「孝女」與狄更斯的「天使」
  2.「天使」在人間與「天使」的回歸
  3.《老古玩店》的象徵意義
  4.「天使」耐兒與「孝女」耐兒的異同
  5.小結
第三章  David Copper field/《塊肉餘生述》:自傳體第一人稱敘述話語在翻譯中的流變與遺失
  1.繁冗不等於「瞎扯」
  2.「我記得」:敘述者視角與人物視角
  3.「我」的敘述:語域與措辭
  4.小結
第四章  Hard Times/《勞苦世界》:象徵性意象系統的構建與消解
  1.Hard Times:詩化的象徵及其譯法
  2.《勞苦世界》:求同去異的歸化譯法
  3.《勞苦世界》:于象徵外求真實
  4.司提芬:《勞苦世界》的人道與Hard Times的宗教信仰
  5.Hard Times 中其他人物話語的象徵性
  6.小結
第五章  A Tale of Two Cities/《雙城記》:四字詞語與象徵藝術的拼貼效應
  1.象徵:嚴肅性與通俗性
  2.象徵:主題與結構
  3.四字詞語:象徵與隱喻
  4.語言功能;詞語、句子與篇章
  5.小結
結語
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032