幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢語古詩詞英譯的接受語境研究

  • 作者:陳文慧|責編:范祥鎮
  • 出版社:中譯
  • ISBN:9787500176558
  • 出版日期:2023/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:258
人民幣:RMB 69 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書通過理論回溯和問卷調查等方法對漢語古詩詞英譯進行理論與實踐考察。本書主要從英譯漢詩的「文化內部人」和「文化外部人」及其譯作的社會互動進行分析與梳理;另外,還結合漢英詩歌鑒賞標準,從語言文字、歷史文化、審美、跨文化交流與譯者主體性等五個維度,分析討論漢詩英譯的變異與接受。

作者介紹
陳文慧|責編:范祥鎮
    陳文慧,昆明學院教授、雲南省翻譯協會理事、昆明學院碩士生導師。

目錄
引言
第一章  接受語境的研究概況
  第一節  文獻綜述
  第二節  研究方法
  第三節  調查結果與分析
第二章  漢英詩歌鑒賞標準分析
  第一節  漢語古詩詞鑒賞標準
  第二節  英語詩歌鑒賞標準
  第三節  形式與格式
  第四節  語言與風格
  第五節  意義與意境
第三章  「文化內部人」譯作及其評價
  第一節  漢詩英譯的濫觴——理雅各
  第二節  唐詩系統西傳的起步——翟理斯
  第三節  中西合譯的典範——陶友白
  第四節  開始融入美國文化的英譯漢詩——埃茲拉·龐德
  第五節  普通讀者廣泛接受的譯詩——阿瑟·韋利
  第六節  漢詩融入美國文化的繼續推進——王紅公
  第七節  漢語古詩詞的譯介高潮——伯頓·華茲生
  第八節  中國文學在英語世界的改寫——西利爾·白之
  第九節  寒山詩經典化的推動者——加里·斯奈德
  第十節  當代漢詩英譯的集大成者——宇文所安
  第十一節  小結
第四章  「文化外部人」譯品及其評價
  第一節  漢詩西傳的濫觴——蔡廷干
  第二節  漢詞西傳的開啟——初大告
  第三節  「膨脹性」譯詩的代表——徐忠傑
  第四節  屈原的主要譯介者——孫大雨
  第五節  中西合璧的高峰——楊憲益
  第六節  譯詩數量居首的譯者——許淵沖
  第七節  散文體譯詩的典範——翁顯良
  第八節  格律體譯詩的回歸——吳鈞陶
  第九節  「三美」理論的堅持與革新——郭著章
  第十節  「傳神達意」的倡導者——汪榕培
  第十一節  小結
第五章  漢英詩歌文本比較的五維分析
  第一節  詩歌文本的語言文字維度
  第二節  詩歌文本的歷史文化維度
  第三節  詩歌文本民族審美維度
  第四節  詩歌文本的跨文化交流維度
  第五節  詩歌文本的譯者主體性維度
  第六節  小結
結語
參考文獻
附錄  調查問卷

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032