幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究與教學(23\2 12翻譯傳譯國際傳播專題)

  • 作者:編者:康志峰|責編:鄧柯彤
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309169973
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:142
人民幣:RMB 45 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本著「實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上」的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究並重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。設置的欄目:翻譯傳播、典籍英譯、語言譯研、口譯研究、縱橫論譯、翻譯技術、翻譯策略等。

作者介紹
編者:康志峰|責編:鄧柯彤

目錄
翻譯傳播
  多模態國際傳播與口譯人才培養
  小說《高興》與《人生》的英譯海外傳播對比研究
  中學西漸之新篇——以《中國哲學典籍在當代美國的譯介與傳播》為例
典籍英譯
  中國典籍核心概念英譯研究——以安樂哲、郝大維《中庸》英譯為例
  音樂敘事的再現與改寫——敘事學視角下《許三觀賣血記》英譯研究
  中國傳統哲學典籍英譯的寬厚結合研究——以吳經熊英譯「天下」為例
語言譯研
  語言標準與文化自信——從高校翻譯專業論文寫作中的漢語標點符號談起 項東
  術語翻譯的知識語境與可視化建構——以ideophone、「變文」等為例
  闡釋學翻譯理論指導下《天地良知: 馬寅初傳》中四字成語的英譯策略
  語義韻視角下網路熱詞「破防」的英譯研究
口譯研究
  MTI「同聲傳譯」課程思政建設: 培養機制與路徑探究
  多模態視角下遠程心理咨詢口譯應對策略
縱橫論譯
  認知詩學視域下詩性隱喻的翻譯研究——以卞之琳《斷章》的翻譯為例
  多重跨學科視角下的翻譯意義再生與變異問題再思
  生態翻譯學視角下《老生》的「不可譯性」研究 易翔
  飛白「風格譯」翻譯思想探源
翻譯技術
  基於VOSviewer的商務翻譯之內涵與外延可視化分析
  基於VOSviewer的中國特色翻譯學科建構可視化探賾
  基於神經機器翻譯的科技文本譯后編輯模式研究
翻譯策略
  《后維多利亞時代人》中的原文錯誤與翻譯方法
  譯者確定與翻譯策略——關於大英聖經公會聘請嚴復翻譯《聖經》的研究
稿約

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032