幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

俄漢平行結構翻譯語序調整動因研究/華東師範大學外語學院學者文庫/觀海文叢

  • 作者:邵鵬潔|責編:宋立君
  • 出版社:南開大學
  • ISBN:9787310064731
  • 出版日期:2023/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:159
人民幣:RMB 55 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    俄語和漢語在語言體系及組詞構句方面的本質差異使得語序成為俄漢翻譯中備受關注的問題。俄漢翻譯中現有的語序問題主要從實義切分理論視角進行研究,但從該單一視角進行研究並不能反映俄漢翻譯語序問題的全貌。鑒於平行結構是指那些由充當相同或相近句法功能的成分組成的結構,其語序常常被看作任意、自由的,在使用過程中經常被誤用。本書從語音、語法、語義、語用等視角出發,以對比為基本方法,提出制約俄漢平行結構翻譯語序,特別是俄漢並列結構、多項定語、同位結構翻譯時語序的基本細則,並首次界定了語音語序、語法語序、語義語序、語用語序這些重要概念,以期為解決俄漢翻譯中的語序問題提供可操作性指導。

作者介紹
邵鵬潔|責編:宋立君
    邵鵬潔 華東師範大學外語學院講師,晨暉學者,獲得上海外國語大學博士學位,研究方向為俄漢翻譯研究與實踐。譯有托爾斯泰《四福音書合編與翻譯》,現主持國家社科基金中華學術外譯項目「西藏唐卡的傳承與保護」。

目錄
0.緒論
  0.1  選題緣由
  0.2  研究對象
  0.3  研究方法
  0.4  創新之處
  0.5  概念界定
    0.5.1  平行結構
    0.5.2  語序
      O.5.2.1  宏觀語序和微觀語序
      O.5.2.2  靜態語序和動態語序
    0.5.3  翻譯策略
  0.6  研究構架
  0.7  語料來源
1.研究綜述
  1.1  雙(多)語對比與翻譯研究綜述
    1.1.1  作為語言基本研究方法的「對比」
    1.1.2  對比語言學與翻譯學互鄰互補
    1.1.3  外漢語對比與翻譯研究綜述
    1.1.4  俄語界雙(多)語對比與翻譯研究綜述
  1.2  俄漢語序對比與翻譯研究綜述
    1.2.1  俄漢語序對比與翻譯研究在中國:回顧與展望
      1.2.1.1  構詞法層面
      1.2.1.2  短語(詞的組合)層面
      1.2.1.3  句子層面
      1.2.1.4  句組(句群/超句統一體)層面
      1.2.1.5  全文通篇層面
      1.2.1.6  多層面探討
  1.3  本章小結
2.理論基礎
  2.1  現有語序研究理論
    2.1.1  實義切分理論與語序及翻譯
      2.1.1.1  實義切分理論及其在解決俄語語序問題方面的價值
      2.1.1.2  實義切分理論在俄語語言學界的研究概況
      2.1.1.3  實義切分與俄漢翻譯中的語序問題
    2.1.2  認知象似性與俄漢語序共性
      2.1.2.1  關於象似性理論
      2.1.2.2  認知象似性與語序問題研究概述
  2.2  三個平面理論與語序的三大基本功能
    2.2.1  語法功能
    2.2.2  語義功能
    2.2.3  語用功能
      2.2.3.1  交際功能
      2.2.3.2  修辭意義
      2.2.3.3  感情色彩
  2.3  語音與語序
  2.4  本章小結
3.俄漢並列結構成分語序對比與翻譯研究
  3.1  語義因素與翻譯研究
    3.1.1  心理上的重輕原則
    3.1.2  時序上的先後原則

    3.1.3  範圍上的大小原則
    3.1.4  事理上的因果原則
    3.1.5  時空原則
    3.1.6  自我中心原則
    3.1.7  文化規約性原則
  3.2  語音因素與翻譯中的語序研究
    3.2.1  「音子序」原則
    3.2.2  「長音節後置,同音節相聚」原則
    3.2.3  「音步序」原則
      3.2.3.1  「成雙配對」原則
      3.2.3.2  「偶啟奇止」原則
  3.3  語用因素與翻譯研究
  3.4  俄漢並列結構成分語序各制約因素間的競爭與綜合翻譯策略
  3.5  本章小結
4.俄漢多項定語語序對比與翻譯研究
  4.1  俄漢多項定語語序差異與翻譯轉換研究概述
  4.2  多維視角下的俄漢多項定語語序對比與翻譯研究
    4.2.1  語法因素與移位
      4.2.1.1  俄漢語中有無後置定語的差異與移位
    4.2.1.1.1俄語中非一致定語後置漢譯時的移位
    4.2.1.1.2俄語中一致定語後置漢譯時的移位
      4.2.1.2  俄漢物主代詞(人稱代詞)位置的差異與移位
      4.2.1.3  俄漢定語表同一語義時所屬詞類不同與移位
    4.2.2  語義因素與移位
      4.2.2.1  大小概念排序的差異
      4.2.2.2  俄漢表「領屬」義定語位置差異與移位
    4.2.3  語音因素與移位
      4.2.3.1  「成雙配對」原則與移位
      4.2.3.2  「偶啟奇止」原則與移位
    4.2.4  結構因素與移位
      4.2.4.1  俄漢結構繁簡定語位置差異與移位
      4.2.4.2  譯文中帶「的」與不帶「的」定語共現時的移位
    4.2.5  慣用排序因素與移位
    4.2.6  語用因素與移位
      4.2.6.1  詩歌中押韻的需要
      4.2.6.2  加強或削弱定語所表徵特點的需要
      4.2.6.3  凸顯新知信息的需要
  4.3  餘論
  4.4  本章小結
5.俄漢同位結構成分語序對比與翻譯研究
  5.1  由光桿普通名片語構的俄語同位結構的漢譯
    5.1.1  語法因素與翻譯
      5.1.1.1  修飾關係與翻譯
      5.1.1.2  加確關係與翻譯
      5.1.1.3  種屬關係與翻譯
      5.1.1.4  共同表示稱謂整體與翻譯
    5.1.2  語用因素與翻譯
  5.2  由光桿普通名詞和專有名片語構的俄語同位結構的漢譯
    5.2.1  專有名詞表物名時的情形
      5.2.1.1  不加連字元的情形

      5.2.1.2  加連字元的情形
    5.2.2  專有名詞表人名時的情形
      5.2.2.1  不加連字元的情形
      5.2.2.2  加連字元的情形
  5.3  名詞性片語或名名組合在前、專有名詞在后的俄語同位結構的漢譯
  5.4  餘論
  5.5  本章小結
6.結束語
  6.1  本研究結論
  6.2  不足之處及努力方向
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032