幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國古代佛典譯論研究

  • 作者:武光軍
  • 出版社:商務印書館
  • ISBN:9787100227834
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:385
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    中國的翻譯史始於佛典翻譯,中國古代譯論的貢獻亦主要來自佛典翻譯。可以說,佛典翻譯是中國古代第一次大的文化翻譯,對我國的譯學具有奠基性作用,因此,研究中國古代佛典翻譯理論具有重大意義。本書首次嘗試從本體論、認識論和方法論三個層面對中國古代佛典翻譯開展理論研究,從中國譯學傳統的視角出發,進一步明晰「翻譯」概念的內涵,深化翻譯認識論和方法論研究,並通過翻譯傳統及譯論的中西、古今比較,積极參与響應當下國內外譯學界重新定義「翻譯」和創新譯學的研究思潮。

作者介紹
武光軍
    武光軍,北京航空航天大學外國語學院教授、博士生導師、翻譯學方向學科帶頭人,中國聯合國教科文組織全國委員會咨詢專家、中國翻譯協會對外話語體系研究委員會專家,主要研究領域為翻譯學。曾任北京第二外國語學院英語學院院長、外國語言文學一級學科負責人,主持國家社科基金項目三項,出版教材及專著三部,在Meta、Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中國翻譯》、《外國語》、《中國外語》等國內外核心期刊發表學術論文40余篇。

目錄
第一章  緒論
第二章  中國古代佛典翻譯本體論的演進與流變
  第一節  翻譯本體論
  第二節  中國古代佛典傳入之前的翻譯:「譯」的統一
  第三節  翻譯概念外延的拓展:從「譯」轉向「出」
  第四節  翻譯概念內涵的增添:「翻」的移植與添加
  第五節  翻譯概念的最終確立:「翻」與「譯」的合流及「翻譯」的形成
  第六節  佛典翻譯對翻譯本質的探索
第三章  中國古代佛典翻譯認識論的演進與流變
  第一節  翻譯認識論
  第二節  對原文與譯者概念的認識
  第三節  對翻譯標準及困難的認識
  第四節  對翻譯文體的認識
  第五節  對不可譯性的認識
  第六節  翻譯理論的演進
第四章  中國古代佛典翻譯方法論的演進與流變
  第一節  翻譯方法論
  第二節  格義與意譯
  第三節  音譯
  第四節  語法翻譯
  第五節  文體翻譯:偈的翻譯
  第六節  抽譯及節譯
  第七節  合譯:譯場制度的演進
  第八節  藏地佛典翻譯方法及理論
  第九節  《法華經》竺法護、羅什翻譯方法比較
  第十節  《金剛經》羅什、玄奘翻譯方法比較
第五章  中國翻譯傳統及當下中國翻譯學的創新
  第一節  基於古代佛典翻譯的中國翻譯傳統
  第二節  中國古代佛典翻譯對當下翻譯研究的啟示
  第三節  翻譯的重新界定及當下翻譯學的創新
第六章  結語
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032