幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

德漢譯介理論與實踐(同濟大學十四五規劃教材)

  • 作者:編者:王穎頻//趙?|責編:戴如月//夏涵容
  • 出版社:同濟大學
  • ISBN:9787576509625
  • 出版日期:2023/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:247
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材以同濟大學外國語學院為德語專業研究生開設的專業核心課近十年的教學實踐和積累為基礎,依托同濟大學研究生線上精品課程項目(2021—2022)編寫而成。全書分為五章,分別是「導論」「理論部分」「實踐部分1:翻譯練習」「實踐部分2:譯本分析」「實踐部分3:學期論文」,理論部分各章節後面都列出了主要參考文獻,書後還附有時文介紹舉例、理論思考題參考答案、第三章拓展作業參考譯文以及全書參考文獻。
    本教材不僅適合德語專業碩士研究生和從事相關翻譯教學的老師,也可為其他外語專業的教師和學生、翻譯研究者、語言學習愛好者等提供參考。

作者介紹
編者:王穎頻//趙?|責編:戴如月//夏涵容

目錄
前言
一、導論
二、理論部分
  2.1  中國譯論
  2.2  西方譯論
  2.3  譯者的主體性
  2.4  等值理論
  2.5  文本類型理論
  2.6  功能翻譯理論
  2.7  文化翻譯
  2.8  傳播學視角下的典籍外譯
  2.9  譯本分析方法
三、實踐部分1:翻譯練習
  3.1  練習1:演講
  3.2  練習2:招聘廣告
  3.3  練習3:文學類文本
  3.4  練習4:學術語篇
四、實踐部分2:譯本分析
  4.1  《美食家》譯本分析
  4.2  《圍城》譯本分析
  4.3  《共產黨宣言》譯本分析
  4.4  《習近平談治國理政》譯本分析
五、實踐部分3:學期論文
  5.1  語用等值視角下的菜名翻譯——以《美食家》菜名德譯為例
  5.2  從紐馬克隱喻翻譯策略看文學作品中的隱喻翻譯——以《圍城》1?5章的德譯為例
  5.3  順應論視角下德語定語從句的漢譯研究——以《共產黨宣言》兩個漢譯本為例
  5.4  等值理論視角下《習近平談治國理政》四字成語的德譯研究——以第二卷第四和第十七專題為例
附錄一  時文介紹舉例
附錄二  理論思考題參考答案
附錄三  第三章  拓展作業參考譯文
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032